【摘 要】
:
文化背景差异所带来的意义缺失是跨文化交流中绕不过去的问题。作为跨文化交流的使者,译者必然会面临这种问题,也有责任对该问题进行必要的处理。如何处理?上世纪60-70年代,西方翻译理论文献中出现了“补偿”相关的术语;80年代,西方学者对“补偿”概念有了初步的思考与界定;之后,中西方学者从定义、形式、分类等方面对这一概念进行了有益的补充。在文学理论的翻译过程中,由于大量专业知识壁垒和术语的存在,翻译补偿
论文部分内容阅读
文化背景差异所带来的意义缺失是跨文化交流中绕不过去的问题。作为跨文化交流的使者,译者必然会面临这种问题,也有责任对该问题进行必要的处理。如何处理?上世纪60-70年代,西方翻译理论文献中出现了“补偿”相关的术语;80年代,西方学者对“补偿”概念有了初步的思考与界定;之后,中西方学者从定义、形式、分类等方面对这一概念进行了有益的补充。在文学理论的翻译过程中,由于大量专业知识壁垒和术语的存在,翻译补偿尤为重要。笔者在导师的推荐下,翻译了《地理批评:真实、虚构、空间》(下文均简称《地理批评》)一书的第二章,对这一问题有着深刻体会。《地理批评》为“地理批评”概念创始人、法国利摩日大学教授波特兰·维斯法尔所著,系统地探讨了“地理批评”理论。作为一部文学理论著作,《地理批评》一书专业性较强,原文中有大量的典故、术语、引用。为了达到充分翻译之目的,最大程度地传达原文的意义,笔者在翻译中采取了添加译者注的策略。但在具体应用译者注的过程中,笔者遇到了以下两点困难:在文学理论的翻译中,面对大量的典故、术语和引用,如何判断何时需要添加译者注?在添加译者注时,如何保证译者注的质量?笔者在翻译补偿视角的观照下,对上述两个问题进行了思考,并确定了最终的加注策略。本文为翻译实践报告,共分为四章:第一章集中介绍翻译任务,包括文本来源介绍、作家介绍、文本内容介绍和文本类型介绍,并提出本文探讨的主要问题:在文学理论的翻译过程中,译者应如何在翻译补偿视角下有效、合理地运用译者注?第二章系统介绍翻译过程,包括译前准备、正式翻译和译后事项。第三章是翻译案例分析,是报告的主体部分。笔者先梳理“补偿”这一概念的诞生和发展,指出目前学界关于“翻译补偿”的性质和使用原则虽无定论,但在翻译活动中,“补偿”切实构成译者的具体翻译策略,而译者注则是一种重要的“补偿”手段:又结合翻译实践中的具体案例探讨添加译者注的标准和原则:一方面,笔者根据不同的术语类型提出了3条加注标准作为是否添加译者注的判断依据;另一方面,笔者从内容、形式、行文这三个方面总结了3条加注原则,以保证译者注的质量。最后,第四章对本次翻译实践及理论思考进行系统总结,指出本次翻译实践的收获和不足,对后续的翻译实践提出了更高的要求。
其他文献
长期以来,我国学界对市场经济仅仅作现成的"手段"之理解。然而,当我们通过德国古典哲学对市场经济之"推动者"——绝对主体——进行深入的哲学透视之后发现,市场经济原本不是
甘油二酯因具有防止体脂积累、抑制体重增加、降低血脂的功能而受到广泛关注。目前工业上主要采用直接酯化法或甘油解法制备脂肪酸甘油酯,再纯化制成纯品,中间产物为单甘酯、
<正>孙过庭,字虔礼(一说孙虔礼,字过庭),吴郡(今江苏苏州一带)人。尝为右卫胄参军、率府录事参军,生平不详。大概生活于唐高祖武德年间(六一八—六二六)至武则天圣历元年(六
思想品德教学中的剧情课堂尝试是在从传统应试教育向素质教育转型过程中的新尝试,这种尝试有利于打破传统思品教学中照本宣科、枯燥无味、抽象难懂的处境。改变学生的厌学情
目的:观察新塔花水提物对载脂蛋白E基因敲除(ApoE-/-)小鼠血清中促炎因子白细胞介素-6(IL-6)和抗炎因子白细胞介素-10(IL-10)表达的影响,探讨新塔花防治动脉粥样硬化(AS)的可能抗炎
目的:探讨中药贴敷治疗乳腺增生的效果。方法:收治乳腺增生患者60例,随机分为对照组和试验组,对照组采用消乳散结胶囊治疗,试验组采用中药贴敷治疗,比较两组治疗效果。结果:试验组的
该文根据原始资料简述了变电站电气主接线设计选择的原则、特点,并对某变电站电气主接线的设计选择过程进行了分析,并从经济性、可靠性方面来考虑,选择最优方案。
为了对我国农业观光园水景的规划设计提供借鉴,针对目前农业观光园中水景规划设计未成体系这一现象,以信阳孙铁铺乡农业观光园项目为例,分析了该园区水景的优热、劣势、机会
在当今大数据的时代背景下,为了更好地开展大学生教育管理工作,各大高校就必须要基于教育大数据的依托之下进行大学生教育管理工作的创新发展与分析探索,从而能够更科学的创
本次翻译实践报告选取渋谷智子先生所著《日本未成年人照护家人的现状》的第一章和第五章的前四节作为翻译实践文本。该文本主要阐述了日本等国家的未成年的家庭照顾者的处境、具体含义以及在援助他们时采取的措施。通过翻译该文本,可以更好地了解日本等国家的未成年的家庭照顾者的现状;有利于提高我国对这一群体的重视程度并为我国提供解决此类问题的方法、举措。翻译实践文本,从文本类型上看,属于信息型文本;从体裁上看,属于