【摘 要】
:
随着中俄贸易关系的蓬勃发展,科技文的翻译也愈来愈重要科技翻译是翻译领域的一部分,这是一门具有创造性,科学性,专业性的艺术,在理论与实践相结合的基础上形成了自己独立的
论文部分内容阅读
随着中俄贸易关系的蓬勃发展,科技文的翻译也愈来愈重要科技翻译是翻译领域的一部分,这是一门具有创造性,科学性,专业性的艺术,在理论与实践相结合的基础上形成了自己独立的体系和特殊的规律。本报告是笔者实践经验的总结。基于已经翻译完的《MCC..系列工业减速器使用说明书》笔者完成了这篇报告。笔者详细分析了译前的准备工作,在翻译实践中遇到的问题和难点,相应的解决办法和翻译方法,获得的翻译经验。通过对例句的分析总结翻译转换法的使用。在本次翻译实践过程中笔者使用了词汇转换法、增词法、减词法等翻译方法。笔者深知专业词汇和术语翻译的重要性,掌握了借助改变句子结构的方法来提高自身的翻译水平。
其他文献
本报告是对英国广播公司BBC纪录片《地球的真正未来》进行的模拟同声传译项目的实践总结,其重点在于剖析同声传译过程中所遇到的难点,并针对如何解决问题提出相应的策略。通
自20世纪90年代以来,语料库技术的日新月异促进了语料库翻译学的快速发展。在此背景下,众多的学者开始通过语料库手段对翻译规范等问题展开研究,并取得了大量成果。但值得注
本人选取的翻译项目是禹尚烈教授撰写的论著《(?)》,中文译作《光复后朝鲜当代文学研究》。2002年,该论著由韩国文化观光部选定为优秀图书。本翻译作品是合作译本,其中本人翻
本文先通过传统听辫的方法对哈萨克族人普通话韵母存在的偏误进行分析。偏误分为错误和缺陷,其中错误又分为换音、减音、增音和前后鼻音不分。一、哈萨克族人普通话韵母的错
随着科技的日新月异和全球一体化的发展,尤其是一带一路的实施,“行业标准英译”已成为国际交往的技术语言和国际贸易的技术依据。因此建立全国统一的标准,规范我国各行业的
由于中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁,当今我国对中日同声传译人才的需求日益强烈,越来越多的学生及在职人员开始学习中日同传这项技能。为了提高中日同传
随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻传媒对于中国乃至世界政治、经济、文化都产生了越来越重要的影响。中国与世界的交流日益频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把
本报告围绕笔者在河北省赵县污水治理项目中的口译实践展开。该项目是中国兆盛环保公司与以色列SAISANKET技术公司的技术合作,笔者为双方合作洽谈、签订协议、计划试验和开展
《佳音长伴》——毕佳宝硕士毕业独唱音乐会是我研究生阶段的一个汇报,音乐会题目的由来源于我对音乐的热爱。“佳音长伴”对于我的意义是,用自己最好的声音长伴我的一生,这
艾塞那肽是由39个氨基酸构成的多肽,最初是在毒蜥蜴的唾液中发现的,与GLP-1在结构上有53%的同源性,能够激活GLP-1受体,产生促进胰岛素分泌等一系列的降血糖作用,主要用于二型