目的论指导下旅游文本的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:stern_pea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游产业作为我国的朝阳产业,正处在蓬勃发展的大好时机。中国作为世界知名的旅游目的地,每年都吸引着成千上万的国外游客前来观光游览。本文通过对参与《赤峰—北京的后花园》英译实践的案例考察,结合目的论的原则,重点讨论了文化信息传递与翻译技巧采用,从蒙语词汇以及句子的长难句两个层面进行分析,并对旅游文本中诗词翻译发方法进行初步探讨。针对蒙语词汇在英译时存在的一些缺位词语等特点,旅游文本翻译应遵循的原则是:以游客的理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主要内容的前提下灵活处理原文的信息,在译本句子层面进行一定的调整。本论文包括引言、主体、结论三个板块,论文主体为四个部分,第一部分是文献综述以及目的论的概述;第二部分介绍旅游文本的特点;第三部分概括了蒙语词汇的特点和处理方法;第四部分是本论文的重点:将目的论的理论应用到旅游文本翻译的具体操作及问题的处理之中,从实践中归纳总结出自己的翻译方法及技巧。本文的结论是:作为公共宣传品的旅游文本,其译文只有让读者易于理解和接受才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的,从而唤起读者成为旅游者的体验欲望和行动期待,实现旅游文本翻译畅达文化交流、推广旅游产品的目的。
其他文献
近年来,国务院和广西自治区政府相继颁布关于优先发展公共交通的政策文件,同时南宁市政府也出台了关于公共交通行业成本补贴办法,南宁市公共交通行业迎来发展的春天。由于,南
目的:粘附因子被认为是尿路致病性大肠埃希菌(Uropathogenic Escherichia coli, UPEC)最重要的毒力因子,粘附因子可以使其在泌尿系统各器官上皮细胞发生粘附、定植甚至侵入,导
本文是对远程学习者学习策略问卷修订版的信度和效度予以测定,并使用修订后的问卷对207名本科层次的远程学习者进行测量。修订结果表明,总量表与七个分量表具有较好的区分效
随着全球气候变暖,世界范围内绿色经济正在兴起,很多国家大幅增加投入,用以支持节能环保、低碳技术及新能源等领域创新发展。在我国,伴随着国内经济的大力发展,在电力、能源
教育,特别是义务教育,从宏观角度来讲,是人类社会发展和进步的重要推动力量。从微观角度来讲,义务教育是公民获得生存技能和知识的重要途径。我国宪法一方面从政府的角度规定了政
非色散红外SF6气体传感器具有测量范围广、灵敏度高、抗干扰能力强等优点,在电力系统中具有广泛的应用。在实际检测过程中,环境气压的变化对气体传感器的检测精度有较大的影
背景:利用粒细胞集落刺激因子(G-CSF)动员的自体外周血单个核细胞(M-PBMNCs)治疗下肢缺血性疾病的安全性和有效性已经得到证实;然而,关于自体M-PBMNCs治疗下肢缺血性疾病的长期
众所周知,作为一种信息传递的媒介——书籍,它是人类的精神食粮,也是一种文化商品。设计者的任务是对书籍形态和结构进行完善设计。在文学、艺术,科学技术等领域,书籍设计的
满语是满族的民族语言。在满文创制之前,满族只有语言而无文字,主要使用蒙古文和汉文。1599年,努尔哈齐命额尔德尼和噶盖根据蒙古文创制满文,后来经过不断的改进和完善,终于形成了
埃兹拉庞德(1885-1972)在二十世纪英美文坛中具有举足轻重的作用,作为现代派著名诗人,意象派诗歌运动的发起人,他同时也是著名的翻译家和批评家。意象派运动的最初是作为反对维多