论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的主体在翻译过程中发挥着重要作用。然而,长期以来在中西翻译研究中,原文及作者处于统治地位,译者则处于次要和边缘地位,译者的重要性被忽略。自20世纪90年代西方翻译研究出现文化转向以来,译者地位得到重视,译者主体性成为翻译研究的热点。
自20世纪初,国内先后出版了雪莱抒情诗的多个汉译本,其中查良铮和江枫的翻译流传最广。以往对雪莱诗歌汉译研究多从原文和作者的角度出发,对译者在诗歌翻译中的主体性作用很少涉及。然而,译者在实际诗歌翻译中起到十分重要的作用。译者对原诗的理解,译者的文学修养,意识形态,及再创造等译者主体性因素都对译文产生影响。
本文从译者主体性角度对雪莱抒情诗的查良铮译本和江枫译本进行比较,分析译者主体性的构成因素在具体翻译过程中的体现,及其对这两个译本的影响。论文由五章组成。第一章介绍论文的研究背景、研究意义、研究方法及论文整体框架。第二章介绍了诗人雪莱生平和创作,分析了雪莱抒情诗艺术特色及雪莱诗歌汉译概况。第三章为本文理论基础,对译者主体性及其理论基础哲学阐释学理论进行阐述。第四章为论文主体。论文从译者主体性角度对两译者对原诗的理解,对雪莱诗歌的再现及再创造,译者的翻译主张和译诗选择等四方面进行比较。通过两译本的比较,分析译者主体性因素对两译者译诗的影响。
第五章为结论部分。作者认为查良铮和江枫译本的差异很大程度上是由于两位译者主体性因素。译者主体性包括受限性和创造性两个方面,诗歌译者受其自身所处时代和文化背景的影响,同时也拥有一定再创造的自由。不同诗歌译者在各自主体性因素影响下对原诗的理解,对雪莱诗歌的再现及再创造程度,对译诗的选择,翻译原则等都有所不同。译者主体性因素的不同造成同一诗歌的译本表现出不同特征。译者主体性为雪莱诗歌汉译研究提供了新的视角,有助于更全面地进行雪莱诗歌汉译比较研究。