雪莱抒情诗两汉译本比较研究——从译者主体性的角度

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohan5213250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的主体在翻译过程中发挥着重要作用。然而,长期以来在中西翻译研究中,原文及作者处于统治地位,译者则处于次要和边缘地位,译者的重要性被忽略。自20世纪90年代西方翻译研究出现文化转向以来,译者地位得到重视,译者主体性成为翻译研究的热点。   自20世纪初,国内先后出版了雪莱抒情诗的多个汉译本,其中查良铮和江枫的翻译流传最广。以往对雪莱诗歌汉译研究多从原文和作者的角度出发,对译者在诗歌翻译中的主体性作用很少涉及。然而,译者在实际诗歌翻译中起到十分重要的作用。译者对原诗的理解,译者的文学修养,意识形态,及再创造等译者主体性因素都对译文产生影响。   本文从译者主体性角度对雪莱抒情诗的查良铮译本和江枫译本进行比较,分析译者主体性的构成因素在具体翻译过程中的体现,及其对这两个译本的影响。论文由五章组成。第一章介绍论文的研究背景、研究意义、研究方法及论文整体框架。第二章介绍了诗人雪莱生平和创作,分析了雪莱抒情诗艺术特色及雪莱诗歌汉译概况。第三章为本文理论基础,对译者主体性及其理论基础哲学阐释学理论进行阐述。第四章为论文主体。论文从译者主体性角度对两译者对原诗的理解,对雪莱诗歌的再现及再创造,译者的翻译主张和译诗选择等四方面进行比较。通过两译本的比较,分析译者主体性因素对两译者译诗的影响。   第五章为结论部分。作者认为查良铮和江枫译本的差异很大程度上是由于两位译者主体性因素。译者主体性包括受限性和创造性两个方面,诗歌译者受其自身所处时代和文化背景的影响,同时也拥有一定再创造的自由。不同诗歌译者在各自主体性因素影响下对原诗的理解,对雪莱诗歌的再现及再创造程度,对译诗的选择,翻译原则等都有所不同。译者主体性因素的不同造成同一诗歌的译本表现出不同特征。译者主体性为雪莱诗歌汉译研究提供了新的视角,有助于更全面地进行雪莱诗歌汉译比较研究。  
其他文献
作为美国最知名的华裔作家之一,谭恩美虽然作品丰富但却颇受争议。随着《喜福会》等一系列作品的问世,她曾一度被指责为东方主义者的代言人。为正其名,谭恩美在其后期的作品
《懐凰藻》是现存域外最古的汉诗集。本论以其中具有海外背景的诗人为分析对象,试图重新审视《懐凰藻》。   全文共由四章组成。第一章为绪论,就本论的选题背景、《懐凰藻
用语言进行社会交际,必然会涉及到语言使用者的相互对话和交流,因而人际功能便显得尤为最重要。人际意义功能源于韩礼德(Halliday,1994/2000)的三大元功能,是指人类如何利用语言
安妮塔·布鲁克纳是英国当代最活跃的女作家之一。大器晚成的她迄今已发表近三十部小说。其中她的第四部小说《湖畔宾馆》获1984年英国小说布克奖。目前,国内外学者对于《湖
学位
本文旨在探讨并阐述《纳尼亚传说》内在的原型特征。在《纳尼亚传说》中可以读到圣经中的人物形象、暗示及典故。根据诺斯罗普·弗莱对原型的定义,他们在刘易斯的笔下是作为原
约翰·罗斯金的很多作品都涉及生态问题。他在这方面的论述及其生态意识都可以看作是他对浪漫生态主义传统的介入。华兹华斯对自然的关注对罗斯金产生了深刻的影响,在人类如