从阐释运作看《生死疲劳》英译本中译者主体性

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myhululu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为维系原文作者和译文读者沟通的纽带,译者是贯穿翻译过程的重要角色。以往,翻译研究衡量翻译效果的标准大多侧重于对原文的忠实。译者的主观能动性及其对译本的影响处于被低估甚至是忽视的境地。上世纪七十年代早期源自于西方的“文化转向”使翻译界开始关注译者的文化身份及其主体性。英国著名翻译学者乔治·斯坦纳提出一种描述文学翻译过程的模式—阐释运作。该理论打破了传统翻译观对于译者主观能动性的抑制,肯定了译者主体性在翻译全程中的能动作用。本文选取《生死疲劳》的英译本作为研究素材,以阐释运作为理论依据,分析葛浩文在该译本翻译过程中体现的译者主体性。全文共分为五章。第一章简述研究意义与背景、研究方法等;第二章介绍该小说作为研究素材的典型性、莫言作品的葛氏英译本的相关研究情况,并重点梳理国内外在不同阶段对译者主体性的研究成果,进一步确定研究的切入点;第三章是理论框架,明确译者的主体地位及其主体性特点、陈述阐释运作的缘起和核心概念,并探讨其适用于文学翻译的可行性;第四章,佐以例证,详细阐述阐释运作在翻译实践过程中如何进行调试与扩展,将“信任”、“侵入”、“吸纳”、“补偿”与不同翻译环节紧密结合,以期体现译者主体性在选择文本、理解原文、确定翻译策略与方法以形成译本、达到译语文化和原语文化传播双赢的翻译效果等方面所起的作用。第五章结论,除总结前文研究所得外,亦谈及译者主体性的彰显应兼顾阐释运作理论的局限性,以避免误读的风险。本文期望为推进中国优秀文学的翻译与传播提供参考。
其他文献
股份回购是公司在一定情形下买回自己股份的资本行为。在当前我国股市低迷、各大公司迫切需要增强投资者信心的背景下,进行股份回购制度的研究具有重要现实意义。通过研究股
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译报告,其所依据的原文选自《一心多用:高科技时代的古代大脑》(The Distracted Mind:Ancient Brains in a High-tech World)一书的第七章。该书由美国加州大学
经济人类学是一门典型的边缘交叉学科,从发展的先驱阶段起,就处于一种"中间"地位,具有多样化的研究内容与研究方法.20世纪七八十年代以后,经济人类学逐渐向广义方向发展,与众
装表接电技术作为智能电网建设的重要环节,对保障人们用电安全方面具有非常重要的作用.文章分析了基于智能电网的装表接电技术应用优势和作用,提出了一些提升智能电网装表接
为了能够快速、准确判断药筒模块是否合格,实现检测的自动化,针对药筒模块中可燃性紧塞盖图像的特点和检测要求,在研究经典相关系数匹配算法基础上,采用了一种快速图像匹配算法,即通过减少相关系数计算量和模板搜索范围,在保证匹配准确度的前提下来提高图像匹配速度。实验和现场测试表明,使用该方法,匹配速度提高了近67%,实现了图像的快速匹配,软件误判率<1%,满足实际生产要求。
建筑消防设计是从源头上加强建筑消防的最重要手段,这就需要消防设计人员应该努力提升自身的综合能力与专业水平,努力提升消防工程的设计水平创新,为我国的建筑消防工程的建
抗战时期陈毅从事统战工作的特点是:身先士卒,谓为表率;利用矛盾,化敌为友;诗唱诗和,以文会友;关怀朋友,以诚待人.从中可以看出,陈毅善于把原则性和灵活性有机地结合起来,以
摘要:自2010年9月份起,我国的CPI进入攀升阶段,这其中的农产品价格尤其是菜价涨速惊人,其原因也较为繁多,以货币超发和成本上升为重。同时,农产品价格的上涨也给农民收入带来了一定
伊夫·博纳富瓦是法国当代最伟大的诗人之一。除诗人身份外,他还是一位活跃的翻译家。几乎在他第一部诗集发行的同时,他便开始了莎士比亚剧作的翻译。此后,他陆续翻译了莎士