论文部分内容阅读
当前科技英语翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多因素纳入其研究范围。翻译的“忠实”原则曾一度被视为评判科技译文好坏最重要的标准。以往的中外创造性叛逆研究主要以文学翻译中译者的主体性和创造性为中心,但随着译者主体性研究的不断深入,科技英语翻译的创造性叛逆受到一些学者的关注。维索尔论(1999)提出的语言顺应理论认为语言使用是一个选择、顺应的过程,并主张从综观角度,即语言的、认知的、社会和文化的视角对语言使用进行理解和诠释。本文从顺应理论的角度对科技英语翻译创造性叛逆进行研究,并辅以大量的翻译实例分析。
顺应理论是语用综观说的核心内容,它认为语言具有变异性、商讨性和顺应性。
根据顺应论,可以从四个方面描述和解释语言使用,即语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。在顺应论框架内,翻译过程就是在跨文化交际中,动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程。顺应论能很好地阐释翻译中出现的问题和现象。创造性叛逆是翻译的一种特殊现象.维索尔论提出的语言的三个特性和言语分析的四个语用研究角度相互依存,不可分割,对创造性叛逆有很重要的意义。变异性为创造性叛逆提供物质基础,商讨性突出译者实现创造性叛逆以及采用各种原则和策略的灵活性,顺应性为创造性叛逆提供目标和准则。根据语境关系顺应和语言结构顺应,创造性叛逆在很大程度上是不同语境和结构相互顺应的结果。本文借助于该理论主要概念和原理,按照其语用研究的角度,对科技英语翻译创造性叛逆进行研究。
在充分的理论研究基础上,并且结合科技英语的特点和翻译实践,本文得出结论:
创造性叛逆是译者超脱原文语言的制约为实现对原文的高度忠实采用的一种翻译策略。译者在翻译过程中应充分发挥自身的创造力使语言选择适应复杂的语境,实现翻译目的。本文详细论述翻译过程中实现对原文作者、译者和目的语读者的社交世界、物理世界和精神世界,即交际语境的顺应体现的创造性叛逆。此外,本文还进一步论述实现语言结构的顺应体现的创造性叛逆。为方便研究,语言结构被分为三个层面:词汇层面、句法层面和语篇层面,并且分别总结实现这三个层面创造性叛逆的一些具体、实用的翻译方法。
本研究为科技英语翻译的创造性叛逆提供了理论支持,而且拓宽了科技英语翻译研究的视角;其研究成果在指导科技英语翻译实践方面具有一定的应用价值。