论科技英语翻译的创造性叛逆

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanggang34320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前科技英语翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多因素纳入其研究范围。翻译的“忠实”原则曾一度被视为评判科技译文好坏最重要的标准。以往的中外创造性叛逆研究主要以文学翻译中译者的主体性和创造性为中心,但随着译者主体性研究的不断深入,科技英语翻译的创造性叛逆受到一些学者的关注。维索尔论(1999)提出的语言顺应理论认为语言使用是一个选择、顺应的过程,并主张从综观角度,即语言的、认知的、社会和文化的视角对语言使用进行理解和诠释。本文从顺应理论的角度对科技英语翻译创造性叛逆进行研究,并辅以大量的翻译实例分析。   顺应理论是语用综观说的核心内容,它认为语言具有变异性、商讨性和顺应性。   根据顺应论,可以从四个方面描述和解释语言使用,即语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。在顺应论框架内,翻译过程就是在跨文化交际中,动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程。顺应论能很好地阐释翻译中出现的问题和现象。创造性叛逆是翻译的一种特殊现象.维索尔论提出的语言的三个特性和言语分析的四个语用研究角度相互依存,不可分割,对创造性叛逆有很重要的意义。变异性为创造性叛逆提供物质基础,商讨性突出译者实现创造性叛逆以及采用各种原则和策略的灵活性,顺应性为创造性叛逆提供目标和准则。根据语境关系顺应和语言结构顺应,创造性叛逆在很大程度上是不同语境和结构相互顺应的结果。本文借助于该理论主要概念和原理,按照其语用研究的角度,对科技英语翻译创造性叛逆进行研究。   在充分的理论研究基础上,并且结合科技英语的特点和翻译实践,本文得出结论:   创造性叛逆是译者超脱原文语言的制约为实现对原文的高度忠实采用的一种翻译策略。译者在翻译过程中应充分发挥自身的创造力使语言选择适应复杂的语境,实现翻译目的。本文详细论述翻译过程中实现对原文作者、译者和目的语读者的社交世界、物理世界和精神世界,即交际语境的顺应体现的创造性叛逆。此外,本文还进一步论述实现语言结构的顺应体现的创造性叛逆。为方便研究,语言结构被分为三个层面:词汇层面、句法层面和语篇层面,并且分别总结实现这三个层面创造性叛逆的一些具体、实用的翻译方法。   本研究为科技英语翻译的创造性叛逆提供了理论支持,而且拓宽了科技英语翻译研究的视角;其研究成果在指导科技英语翻译实践方面具有一定的应用价值。
其他文献
被称为“历史小说之父”的沃尔特·司各特是英国十九世纪伟大的小说家与诗人。他的小说对俄国的普希金、法国的雨果、巴尔扎克、美国的库柏以及许多后来的作家都产生了深远的
《拥有快乐的秘密》是久负盛名的普利策奖获得者艾丽斯·沃克(Alice Walker,)的代表作之一。她是非裔美国文学界中举足轻重的女作家之一。自《拥有快乐的秘密》于1992年出版
文化背景是语言的重要构件,也是体现各国文化特色的标志。一个社会的语言和文化是部分与整体的关系。语言作为文化的组成部分其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和
生活于十九世纪中叶的纳撒尼尔·霍桑 (1804-1864) 被学者和广大读者认为是美国文学史上开创了一代先河的浪漫主义作家。他的四部长篇著作——《红字》,《福谷传奇》,《七个尖
在外语教学领域,由于把学习者作为外语教学中心的交际法的产生和发展,自主学习在20世纪七、八十年代得到了广泛的关注。国内外学者已经从各个角度探讨自主学习的理论及模式。但
学位
在二语习得研究过程中,母语的作用一直备受关注。学习者将其母语知识激发并用于二语学习以帮助语言产出的过程,被称为迁移。迁移问题是二语习得、应用语言学及语言学研究领域关