《美国手语词源手册》(第4-6章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ideal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译主题是《美国手语词源手册》,作者是肖艾米丽和德普拉特伊夫,所选原文是书目中的第4到6章节。所选文本包含了对于这本手册成型的部分简略介绍,并列举了一些词汇,解释了其手语表达,提供了一些图片说明(本文在翻译过程中省略了图片文本)。这份报告主要分为四部分:第一部分是翻译项目描述,包括项目背景,主体,以及意义;第二部分介绍所选文本,包括材料背景介绍,作者介绍,所选材料的主要内容,材料文本的文学特征以及对所选材料的评价和回顾。第三部分介绍了翻译的难点以及方法。难点主要在对具体手语的正确翻译,这要求译者对于手势的变化以及一些专有名词有一定的理解。方法主要包括增译,转译和分译。第四部分主要讲翻译过程中的所得和经验,以及在此次翻译中未能解决的问题:最大化原文信息的有效传递是翻译中最重要的一点;要实现良好的翻译成果必须具备牢固的语言功底。译者必须掌握两种语言的相似和不同之处,在各方面都贴近原文表达,在翻译过程中专注于语言等效效果的表达十分重要。
其他文献
独立学院的办公管理,是指依靠一定的规章和制度,通过组织、计划、领导和掌握学院运转过程中地各个环节,协调并处理好各因素之间的关系,优化学院各种资源的配置,从而实现学院
绿色建筑是近年来的热点问题,其环保、节能、生态的理念值得推广。然而,建筑类文本较强的专业性以及行文特点,给翻译造成了一定的困难。对此,笔者试图探析此类翻译过程中需要
近年来,中国的综合国力不断提升,旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国参观游览,陪同口译也应运而生。陪同口译员负责外国游客在中国与人沟通和交往。他们的翻译内容很
本族语教师被认为是该语言的权威。流利的口语表达和深厚的语言文化知识使得他们被认为是理想的外语教师(Cook,蚠蚠m),尤其是在口语教学方面,被认为具备不可比拟的优势。我国
长句由于成分多且复杂,一直是翻译的一大难点。英语长句体现了英语重形合的特点,且英语句子习惯把重要信息置于句首,而汉语句子则重意合,习惯将重要信息放在句尾,英汉语句子