论文部分内容阅读
在全球的不断发展过程中,中日两国的交流与合作越来越紧密,而生活水平的不断提高也引导着人们生活理念的转变,使人们衣食住行方面更加追求健康、绿色与环保。在信息技术日益发达的今天,人们可以通过网络、电视、广播、报刊等各种媒体了解最新资讯。目前关于中日相关的生活类新闻翻译方面的研究论文和著作并不多见,市面上的生活类新闻翻译教程也是少之又少,所以为帮助读者减少语言在信息传递上的障碍,本次翻译实践将以日本雅虎网站上面的生活类新闻为源文本进行研究。本次翻译实践运用了英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。语义翻译注重的是准确呈现原文表述,只在原文的表达含义给读者造成理解的最大困难时才加以解释,比较客观;而交际翻译更多的是注重读者本身的阅读感受,不给读者留下任何疑惑与难以理解的地方,相对主观。在翻译实践中,语义翻译模式在科学领域的翻译中使用频率较高,而交际翻译模式则更多地用在需要解释说明的情境下。通过此次翻译实践发现了生活类新闻的语言特点和翻译技巧,为今后的翻译工作积累了一定的经验。由于篇幅所限,对专业术语、长难句的翻译策略只进行了简单分析,未能详细展开,希望在今后的翻译实践中有进一步的探讨研究。