论文部分内容阅读
近年来,在环境污染日益严重的背景下,生态失衡已成为全球共同关注的话题,人们也开始反思工业文明,在生活和心灵上都渴望那一抹绿色。西方的自然写作恰好给读者带来了一股清风,引起关注。随着美国自然写作的大量汉译,采用何种翻译策略,使读者能够接受自然写作并深刻地思考自然与人、文化和社会,从而搭建起读者与自然的沟通,在自然中进行心灵的朝圣,培养他们的生态意识和生态责任,也是值得译者思考的问题。但国内并没有关于对自然写作如何进行成功翻译的相关研究。20世纪60年代末、70年代初在联邦德国康斯坦茨大学发展起来的接受理论将文学研究的重点从作者和作品转移到读者的接受上,从而把读者提高到重要的地位。其中姚斯和伊瑟尔是该理论最重要的两个代表人物。“期待视野”是姚斯提出的一个重要概念,指阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或先在结构。而伊瑟尔认为充满许多未定性和空白的召唤结构在引领读者阅读过程中发挥着重要作用。鉴于美国作家梭罗的著作《瓦尔登湖》是美国自然写作中的经典之作,并被环保主义者视为绿色圣经。本文选择对《瓦尔登湖》进行个案研究。本文作者以接受理论中的“期待视野”和充满未定性及空白的“召唤结构”两个概念为指导,以《瓦尔登湖》的两个中译本在文化表达、语言表达和生态观点表达方面进行分析,并找出了在文化、语言和生态方面最具代表性的例子,如双关,对比分析了徐迟和潘庆舲两位的翻译,以此探索在不同层面应该采用何种翻译策略,才能最大程度的使读者在阅读美国自然写作的过程中产生强烈共鸣。