论文部分内容阅读
文化世界即符号世界。它是由一系列的符号组成的。从文化符号学视角来研究文学翻译,就要求我们不仅要研究语言结构本身,还应该关注语言系统和文化系统中其它子系统的关系,以及他们之间的相互机制。罗兰·巴特和莫斯科一塔图学派的创始人由里·米哈伊洛维奇·洛特曼都是文化符号学研究的代表人物,巴特主张透过符号的分析理解意义产生的内在过程,他的符号学思想不仅推动着符号学本身的发展,而且推动着文学与文化研究。洛特曼的符号学研究以文本为基础,其符号学的研究范围覆盖了语言、社会现实、历史、精神心理、文化等多个方面。在他看来,文本作为文化符号研究的基本要素,拥有记忆,传递和创造功能。任何一种文化现象都受到文本功能性的支持和制约。Moment in Peking虽是用英文描绘中国社会以及文化的小说,但其写作过程其实是一种创作性的汉译英的过程。文化符号学代表洛特曼认为基于文本的符号学思想应集中体现在对文本功能的动态审视上,强调对文本的考察应该涵盖到语言符号的所有成分,这对文学作品的翻译美学有了一个很好的指导,要求译者在创作的同时不能丢失了作品的文化内涵,本文试图以《京华烟云》为例,探究文化符号学视角下翻译美学策略。