论文部分内容阅读
本文在比较汉语母语者和外国留学生动宾式离合词的使用情况以及对个体外国留学生动宾式离合词的习得过程的跟踪调查的基础上,考察并总结了外国留学生动宾式离合词的习得特点;为了解决动宾式离合词的教学问题,我们讨论并明确了动宾式离合词在对外汉语教学中作为“词”的性质;针对外国留学生动宾式离合词的习得特点和动宾式离合词作为“词”的特性,最后探讨了对外汉语教材里边编排动宾式离合词的一些原则方法及其教学模式。
第一章为绪论,讲了四个问题:第一,研究对象的界定:第二,前人相关研究综述;第三,本文的研究意义、目的、理论基础和研究方法等:第四,其他一些需要交代的问题,如语料来源、例句的标注方式等。
第二章为汉语母语者动宾式离合词的使用情况。我们一反过去定性研究的方法,通过对限定文本(老舍的小说戏剧作品和《读者》共约1500万字)中的动宾式离合词进行了穷尽性地检索,从中总结出了汉语母语者使用动宾式离合词的特点,如使用频率、分离率、分离方式等。
第三章为外国留学生动宾式离合词的使用情况。我们同样采用定量研究的方法,对来自中山大学等处的汉语中介语语料里边的动宾式离合词进行了穷尽性的检索,从中总结出外国留学生习得动宾式离合词的一些基本特点。同时,我们还通过转写和分析跟特定学生特定内容的谈话的声音语料,总结了一些习得特点。
第四章是外国留学生使用动宾式离合词的偏误分析。通过对中介语语料和一些特定测试中的偏误用例的分析,发现了动宾式离合词偏误的一条新的规律,即跟动宾式离合词的“动”语素相关的偏误发生率大大高于跟“宾”语素相关的偏误。
第五章是动宾式离合词的分离度和动宾语义关系对习得的影响。来自中介语语料和特定测试的证据都表明:分离度越高,接受性习得越容易,产出性习得越难;反过来,分离度越低,接受性习得越难,产出性习得越容易。在动宾语义关系对习得的影响方面,理论和实验两方面的证据都表明,外国留学生习得动宾式离合词受动宾语义关系的影响,遵循跟中国儿童习得动宾结构大体一致的规律,即遵循这样一个习得顺序:受事一处所一工具一施事。
第六章是离合词在对外汉语教学中的性质。本章首先讨论了对外汉语教学的基本单位,认为对外汉语教学的基本单位为“词”。接着,本章讨论了离合词在对外汉语教学中的性质,认为在对外汉语教学中,离合词应当作为“词”这一级单位来进行教学。
第七章为对外汉语动宾式离合词的教学模式。本章在上文总结的动宾式离合词的习得特点的基础上提出了对外汉语教材中编排动宾式离合词的原则。在综合各种高效率学习心理机制的基础上提出了第二语言词汇教学的“认知-动机”模型,并认为,根据动宾式离合词的特点,该模型是动宾式离合词教学的有效模式,教学实践证明确实如此。
第八章为结语。本章总结了全文的创新点和不足之处,并且展望了动宾式离合词在本体和对外汉语教学两方面的研究,提出了一些研究设想。