汉英“重复”的特点及其英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sswang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重复作为一种修辞格,在汉语和英语中都被广泛应用。将汉语中文本中的重复进行英译时,究竟采取哪种翻译原则和翻译策略,我们要根据具体情况进行不同的处理。第一,当重复作为一种强调内容,抒发情感,加强节奏,创造意境,形成独特文风的修辞手法时,多出现在文学作品中。这类重复修辞格包括叠字,反复等,我们在对这类文本进行英译时,应在深刻理解原文的创作背景,作者态度,以及文本内容的前提下,尽量避免削减原文的感情色彩,修辞特色和语言魅力,而保留原文中重复的用法,让使用英语的读者和使用汉语的读者一样感受到内容的重要,作者的情感,有力的节奏以及独特的文风。第二,当重复在汉语中被用作衔接手段时,我们要考虑到汉英两种语言在结构上有着极大的差异性,汉语更加强调整体的意义,而英语的结构极其严谨,围绕中心一环接一环,环环相扣,因此作为衔接手段的成分会有专有词类充当,对包含这种重复用法的汉语进行英译时,要考虑到英语的行文习惯和使用英语的读者的思维模式,因此可以省略“不必要”的重复用法,让英语行文更加地道和流畅。第三,重复不仅有内容上的重复,还有结构上的重复,我们将分别以对偶和排比为例,分析这两种修辞格在汉语和英语中出现的形式及其差异,从而总结出如何在尽量保留原文意美和形美的前提下,使译文更加符合英语的行文习惯,从而让使用英语的读者更容易理解和接受。
其他文献
在人类历史上,腐败是伴随权力产生的一种社会现象,已成为文明社会的巨大毒瘤,不仅让各国政府深恶痛绝,也引起了国内外学者的广泛关注。几个世纪以来,围绕腐败问题的研究一直就没有
关键链方法是一种新兴的项目管理方法,近年成为项目管理领域的一个热门研究问题。关键链项目调度方法可以认为是在资源受限项目调度方法上的一种提升。目前国内外在单项目关键
本文从外因和内因两方面论述了物资采购风险的类型,外因型风险主要有采购价格风险、采购质量风险、采购合同欺诈风险、技术进步风险、采购意外风险等;内因型风险主要有采购计
历史上汉语在越南曾经十分盛行,与其他外语不同,汉语自身跟越南历史有着不可分开的渊源。1990年越中关系正常化,越南的改革和中国的开放使汉语热不断升温,越南汉语教与学的工
上市公司的股利政策是企业价值最大化中的关键一环,科学的制定股利政策,一方面可以树立良好的公司形象,另一方面能引起投资者对公司持续的关注,使得公司能够获得长久稳定的发展。
通过对新建管道压力试验过程中奥氏体不锈钢法兰泄漏进行分析,认为泄漏是由于法兰内部埋藏裂纹在试验压力的作用下进一步扩展,直至法兰开裂造成的。产生内部埋藏裂纹的原因是
2006年共出版、发表辽金史著作、论文610余部、篇,其中著作44部,论文570余篇。目录分为专著、总论、史料与文献、政治、经济、民族、人物、元好问、社会、文化、文学、宗教、
目的:探讨磷化铝中毒的临床救治方法。方法:选取我院2007年9月~2010年7月收治的21例口服磷化铝中毒患者的临床资料,对患者进行急诊流程、组织协调、合理救治,观察救治效果,并
<正> 唐·柳公权书墨迹,世已失传。明、清以来,屡见著录中被鉴藏家们称誉备至、至今仍有人信以为真的所谓柳书,有《兰亭诗》长卷、《蒙诏帖》短幅两种(并藏故宫博物院),实均