叙事的再现与重构:纪实文学及其翻译的叙事建构比较研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ganlu0416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Rape of Nanking:The Forgotten Holocaust of World War II一书出版于1997年,是华裔作家张纯如的一部生命书写,曾连续数周登上美国《纽约时报》畅销书榜,在海外产生了巨大影响。通过实地采访多位大屠杀幸存者,并佐以大量历史档案、第三方当事人的日记和书信等,作者以一定的时间顺序和多种叙事视角交替的方式回溯了南京大屠杀这一历史事件,阐明了前因后果、来龙去脉。作者采集了丰富的史料、图表,叙述中辅以大量的注释和索引,不仅再现了南京大屠杀这一史实本身,而且详尽挖掘了与之相关的其他信息,详实可考,意义非凡,不仅具有文学价值,而且具有重要的现实意义,一经出版便受到广泛关注。尽管如此,学界似乎对于这部华裔纪实文学的关注度并不大,研究现状与其学术地位并不匹配。作品本身具有独特的叙事特征,值得从叙事层面一探究竟。在全球发行的15个语种的版本中,汉译本众多,主要来自大陆和台湾,其中公认较好的译本出自杨夏鸣之手。因此,笔者选取了2007年出版的杨夏鸣译本《南京浩劫——被遗忘的大屠杀》,对照原文文本及副文本进行对比研读,发现译文在叙事层面存在一定出入。鉴于此,笔者拟借助热奈特的叙事理论和蒙娜·贝克的建构策略,从文本和副文本双重维度出发开展定量研究和定性研究,比较原作和译作的叙事建构方式,重点找出产生差异之处,并挖掘译作在叙事层面上对于原作遵循或背离的原因。研究发现,纪实文学具备明显的叙事特征,进行相关的翻译研究或可从叙事角度切入,具有一定的可行性与适用性。本研究经正副文本比较,发现翻译的叙事建构具体呈现如下特点:总体看,译作的叙事建构与原作不完全一致。译作在文本层面基本忠实再现原作,但不乏对原作特定叙事的删减情况,且在副文本层面有较大改动,对正文叙事造成了一定干预。一方面,叙事时间上基本采用原作的时序和时距;叙事视角上仍沿用原作多视角交替的方式,叙述时除零聚焦之外,综合运用了内聚焦与外聚焦;话语模式上多维度重点呈现了话语和写作的叙述特征。另一方面,译作重构了副文本的叙事,起到了补充和辅助叙事的效果。其一,译文借助时空建构策略,对封面设计、文内插图和注释进行了调整;其二,译文借助选择性取用策略,额外加入了出版前言、中文版序、译者脚注及后记,同时也进行了特定删减。整体而言,基于作者、文本类型以及译者的部分因素,译作大体再现了原作的叙述内容和方式。与此同时,译者、出版社以及编辑等翻译过程中的主要行为者基于读者角度的考虑,以及对于意识形态和外部语境的考量,充分发挥了主观能动性,不断协商合作,在副文本层面进行了一定程度的叙事重构,兼顾了客观性与代入感。虽然不乏干预叙事节奏的可能,但适度重构能及时为读者提供背景信息的支持,使得叙事更加明晰化,更有利于读者阅读和理解,减少阅读障碍。总之,翻译作为一种社会实践,绝不仅仅是原文的“等价”替换,翻译形态的最终呈现也并不完全以忠实再现原文为指归,而是基于多方因素综合考量的产物。
其他文献
TiO2在自然界中存在三种结构:板钛矿、锐钛矿和金红石。锐钛矿和板钛矿在高温下会不可逆地转变为金红石结构;板钛矿和锐钛矿在一定条件下也会互相转化。板钛矿相二氧化钛具有