论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为《两个世界的完美结合:数字化时代下的博物馆、图书馆与档案馆》,由史密森尼博物馆馆长韦恩·克拉夫所撰写。该文本结合美国和世界上其他国家的博物馆、图书馆与档案馆所做的研究,分析了以上三者在数字化时代下的形势并探索其未来可能的发展方向,这对于其他仍处于观望状态下的该类机构具有重要的参考价值。文本中诸多已进行的实验与所取得的成果都值得仍处于数字化起步阶段的同类机构进行借鉴学习,而该书的第六章“正确看待数字化时代下的教育机构、博物馆、图书馆与档案馆”更是集中呈现了近现代该类机构在数字化进程中的努力与成绩,时代背景更贴近现代该类机构的情况。本文主要分为五个部分:第一部分为翻译项目的背景及意义介绍;第二部分为引言,对作者及出版信息、原文内容和原文语言做简要介绍。第三部分介绍理论基础,本文将选取赖斯的文本类型学作为理论基础,通过分析原文文本类型,确定翻译策略与技巧的选择。第四部分探讨翻译难点与解决方法,在文本类型学的指导下,选取词性转换、具体译法、语序重组、转句译法等翻译技巧解决翻译中的词汇层面与句法层面的翻译难点。第五部分总结在翻译过程中的收获与仍待解决的问题。