论文部分内容阅读
语域是语言的功能变体,它由语场、语式、语旨三个情景语境要素所决定。语域理论将具体的语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,从而将语篇与语境联系起来,这为翻译中实现语域等效提供了理论基础。语场等效通过词汇和及物系统的选择实现;语式等效通过正式程度和名词化实现;语旨等效通过正式程度、礼貌程度、无人称程度、可接受程度实现。在翻译过程中,对原语语篇语域特征的分析能帮助译者更好的解读作品,从而实现原语和目的语之间的语域等效。本文通过对《茶馆》两个英译本进行比较分析,论述了语域分析应用到翻译研究中的可行性和有效性。