论文部分内容阅读
上世纪70年代改革开放以来,中国经济获得迅猛成长的同时,科学技术的发展也获得同步发展。专利是全球上最大的技术信息源,据统计,专利包括了全球科技技术信息的90%-95%。专利翻译主要源自三种需求,即申请翻译、信息翻译和诉讼翻译。另外,专利翻译可划分为全文翻译和部分翻译,即摘要翻译。本文就翻译实践中遇到这些难题及解决方法进行阐述。词汇层面,对于术语空缺部分,采取词汇合成的办法,对术语进行创译;针对摘要翻译中的固定表达,则直接套用;同时,汉语中对构件的数量表述模糊,需要根据上下文及附图确定单复数形式;句法层面,对于相似的句型,采用防译;汉语多使用主动句,英语则多使用被动句,因此在翻译摘要部分时,汉语主动句要转换为英语被动句。本篇翻译报告主要包含四个部分:第一部分是引言,主要讲述专利翻译的研究背景、研究对象、研究意义和论文框架;第二部分为翻译过程描述,介绍了译前准备、正式翻译以及译后审校;第三部分是案例分析,详细地描述专利摘要翻译过程遇到的问题,以及解决词汇与句法层面问题的方法与翻译策略;第四部分为翻译总结,主要描述翻译实践过程中的发现以及不足之处。