论文部分内容阅读
本文是一篇基于《活生生的语言:阅读,思考与写作》翻译实践的翻译报告。《活生生的语言:阅读,思考与写作》是由美国作家艾琳?尼尔森所著的一本对于语言研究很有价值的参考书籍。本书所涉及的话题都是当今年轻人们所喜爱的内容。本书中一直贯穿着一个原则,那就是作者一直坚持英语的课堂是最适合学生学习语言过程的理想场所。本书共有九个章节,译者的翻译实践节选的是第五章《语言的乐趣:美式幽默》。在本书的第五章,原作者向我们展示了她对不同的美式幽默的看法。我们都知道,幽默是美国文化的精髓所在。本章节向我们展示了各种复杂的美式幽默,同时也告诉我们不能把幽默看成只是一个简单的笑话,而是应该关注说笑话的人和听笑话的人,以及他们双方各自的意图所在。另外还要关注不同的笑话所处的语境。翻译本章,有利于我们更好的了解美国式的幽默,更多地了解美式幽默的语言魅力。无论是从教育意义,还是语言研究方面出发都具有现实意义。由于英汉在文化价值,表达方式和思维方式上有很大的不同,这也导致了翻译时的不对等,直译会导致硬译,甚至误译。为了解决这个问题,从《活生生的语言:阅读,思考与写作》的翻译实践项目出发,本文主要阐述奈达的功能对等理论在翻译本文时的指导作用。第一,如果一些幽默的言语很难直译很难理解的情况下;第二,当幽默的言语如果直译不能表达原文的深刻含义的情况下;第三,当原文涉及到文化的情况下。在这三种情形下,直译很难被读者所理解,从而采取功能对等的原则可以使读者对原文的理解更加透彻。