译文之外的操纵——以1949-1966年外国诗歌的译介为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究停留在语言层面,关注译文文本对原文的忠实,并试图找寻统一的翻译标准和翻译策略。二十世纪七八十年代,文化研究学派的出现给予了译文文本应有的地位。翻译研究逐渐从静止的语言层面的分析深入到对语言的社会文化功能的探索。研究者进而将视线转移到政治、文化、权力、赞助人和意识形态等社会因素。   随着翻译研究的“文化转向”,翻译过程中的操纵已引起翻译研究者的广泛关注,并作为翻译文学研究的主要理论视点,但有关的研究大多集中在译文层面的操纵,即通过与原文的对比,分析译文增删、改写现象,以此说明译语文化对原文的操纵。然而,从原作选择、译作生成和翻译批评等体现出的译文文本之外的操纵却一直未引起足够重视。   本文以1949-1966年我国对外国诗歌的译介为例,分析译文文本之外的操纵策略、表现形式以及体现的意识形态倾向性。为使文学翻译研究更为客观,本文首先考察了建国后至文革前我国对外国文学的文艺政策以及我国的文学翻译政策,通过探究被译介的外国作家身份以及被译介作品的政治内涵,证实了此段时期我国文学翻译择取标准的政治化倾向。同时,译者为使译作在本土文化语境中得到认同并发挥特定作用,会在译本前言、序跋以及注释等译文文本之外阐述翻译合法性或特定政治目的。另外,文学批评也是对作品操纵的重要策略。它一方面影响原作的选择,另一方面影响译作在译语中意义的生成和读者的接受取向。   研究表明,意识形态对译本之外的操纵贯穿翻译过程的始终,无论是在译前、译中亦或是译后阶段,主要体现在选材、翻译策略的选取、翻译出版、翻译批评以及译作评价等。译本之外的操纵应该纳入翻译研究的范围内,并作为翻译文学史研究的主要内容。翻译研究应当是一种微观研究(如语言转换的内部研究)和宏观研究(如意识形态操纵的外部研究)的结合。
其他文献
俗话说“柴米油盐酱醋茶”,这句话也充分说明了食盐与人类的生活密不可分.不管社会如何进步,食盐都是无法替代的重要调味品,更是维持人体机能正常运行的“生命元素”,同时还
英语语法研究中,通常把以seem、 appear、turn out等为代表的部分常用动词称为提升动词(raising verbs),因为它们在充当句子谓词时会引起从句主语提升移位至主句主语位置。与
芥川龙之介(1892~1927)是日本现代文学史上的重要作家,他的小说故事新奇、技巧高超、寓意深刻,尤其是对人性的深刻洞察和理智分析为人称道,对人性利己主义的揭露则是芥川文学的重要
辛克莱·刘易斯是首位荣获诺贝尔文学奖的美国作家,因其突出反映美国20世纪20年代转型时期的社会文化问题,在文坛上颇具影响力。《多兹华斯》虽和《大街》、《巴比特》一起被
本文旨在从新现实主义的角度解读美国犹太作家菲利普·罗斯的《美国牧歌》。后现代主义从二十世纪六十年代开始,活跃了四十多年之后,逐渐式微。从二战后至今,涌现出不少秉承现实
和谐社会需要相互理解,理解的前提是了解。在全球化的今天,不同民族的人能够相互理解越来越重要。在相互了解的过程中翻译扮演着十分重要的作用。而在翻译中,文化负载词的翻译又