林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:bldhdh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文将林语堂英译《浮生六记》作为个案予以分析,并与国内外译者主体性的研究相结合,探讨译者在翻译过程中的主体性的彰显,并描述影响与制约译者主体性的要素。译者是翻译的主体。作者具有权威地位,而译者地位低于作者。在传统翻译理论中,译者是“隐形人”,翻译主体长期受到忽视,出现了译者文化地位边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究模式由单纯对语言的研究转向对文化层面的研究,翻译主体研究逐渐得以重视并走向深入。译者主体性是指译者在翻译过程中体现出的主观能动性,其特质是能动性、受动性和为我性,同时也受到原作和目的语文化的影响与限制。源于译者自身的因素也会影响其对翻译文本的选择、理解和翻译。本论文结合以上要素,阐释译者与文本的关系,从而更好地理解整个翻译过程,说明译者主体性是合理的,必然的。作为一名杰出的作家和翻译家,林语堂拥有深厚的中西方文化底蕴,一直致力于中国传统文化传扬到西方国家。《浮生六记》是清朝沈复所写的自传体小说。出于对该文本的喜爱,他选择其作为翻译文本,灵活地运用各种翻译技巧,合理地发挥了自己的主观能动性,使该译本成为最经典的英译本。
其他文献
情感因素中的语言焦虑普遍存在于语言学习者中。霍维茨认为,外语焦虑是一种产生于外语学习过程和外语课堂相联系的有关自我知觉、观念和行为的独特综合体。外语焦虑可分为交
1901年,李裕智出生于土默特旗河口镇南双墙村(今属托克托县)的一个蒙古族家庭.少年时期在河口镇读书,17岁考入归绥土默特高等小学校。1919年,五四运动爆发,李裕智与同学们一起罢课、
随着改革开放的不断深入,我国对外语人才,尤其是对具有较强外语翻译能力的应用型人才的需求与日俱增。目前我国在校英语翻译教学基本上仍以理论知识传授为主,缺少专业实践培训
生物芯片自产生以来,由于其巨大的临床应用价值和研究潜力得到了人们广泛的重视,成为目前人们研究的热点之一。生物芯片图像是生物芯片技术中的一个重要组成部分,伴随着生物
随着工程地质水平的逐渐提升,逐渐研发出多种物探技术,在工程地质勘查中,物探技术具有经济、快速的特征,并且不会对探测对象造成损伤,应用优势明显。对此,本文首先对工程地质
中国历史悠久的风水术,其最根本的哲学宇宙观是“天人合一”,和当今经历了工业革命后的全球逐渐意识到的环境问题的迫切性,大地景观规划过程中强调的“生态”、“可持续发展
随着人口老龄化、高龄化的不断发展,我国失能老年人口呈逐年递增趋势。失能老年人的身心状况较普通老年人更为复杂,特别是其心理健康问题更不容忽视。通过对河北省张家口市部
研究了利用复方中药功能液、白酒、白砂糖等原料开发功能性酒心巧克力的生产技术,并对成品抗疲劳作用进行了动物实验研究.结论:功能性酒心巧克力主料配比为白砂糖100g,复方中
本次翻译实践所选用的英语文本是英国著名文学家托马斯·哈代的作品——《塔中恋人》(Two on a Tower)。该小说共41章,由本组七位同学合译完成,本人翻译的是本书第26至31章。在整
近年来,随着工业化的迅速发展,企业生产排放的毒害污染物也越来越多,使环境遭受到前所未有的污染破坏威胁。尤其是冶金、电子、皮革等生产加工企业,排放的废弃物中含有大量的重金