论文部分内容阅读
本文为笔者在菲律宾CALACA(卡拉卡)2×150MW燃煤电站项目现场担任运行口译员的实践报告。报告以达尼卡·塞莱斯科维奇的“释意理论”以及丹尼尔·吉尔的口译理解公式为理论基础,分析了口译实践过程中出现的问题,并总结出解决问题的策略及方法。本报告共分为五个部分。第一部分介绍了该燃煤电站项目的基本概况;第二部分概述了海外燃煤电站项目译前开展的各项准备工作;第三部分运用理论分析现场口译实践中语言知识的运用、语外知识的补充以及口译策略分析;第四部分从委托方及译员自身两个方面分别总结了任务完成情况及译后评估;第五部分总结了该项目翻译的意义与价值、翻译过程中出现的问题及解决措施、对未解决问题的思考和对未来的展望。