论文部分内容阅读
本文是目的论视角下《温州人在巴黎和北京的行动方式》翻译报告。原文本为王春光教授在《社会学研究》期刊上发表的关于社会关系网络的一篇文章。该文本论述严谨客观,写作格式规范,语言简洁质朴,以长句运用为主。学术性论文的英译是国内外学术界的学者交流与讨论的重要渠道,有利于研究工作的进一步开展。本翻译报告旨在通过《温州人在巴黎和北京的行动方式》的英译加深对于社会网络重要性的理解和交流,进一步深化对目的论的研究,为同类翻译实践提供一定的借鉴意义。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,二十世纪七八十年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯.弗米尔和莱斯创立。目的论认为翻译是一种跨文化交际的行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。本次翻译实践项目所选取的原文是以传递信息为交际目的,在翻译时应该遵从目的论原则,发挥译者主观能动性使译文能够更好地为接受者所理解与接受,并顺利的实现跨文化交流。本翻译报告由五部分组成。第一部分,引言。阐述了研究的背景、理论意义和应用价值,阐明了国内外关于该论题的研究现状和发展趋势。第二部分,翻译过程。首先,对译前准备进行简要概括。其次,对本翻译报告的主要指导思想——目的论进行系统分析与总结。最后在功能目的论理论指导下分析该项目内容及其翻译目的。第三部分,翻译原则。分别从目的原则、连贯原则和忠实原则来分析阐述,并结合实例来说明翻译过程中所运用的翻译原则。第四部分,翻译方法。分别从词汇层面和句法层面来总结归纳翻译过程中的运用的翻译方法,并结合实例来说明翻译过程中所采用的直译、意译等翻译方法。第五部分,经验与启示。