跨越文化障碍——谈英语影视字幕汉译的归化和异化

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenyuanyuan0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日渐紧迫。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要使命。如今外国影视作品在中国越来越受喜爱,与此同时,影视翻译也引起了越来越多译界研究者的关注。与影视作品对当今社会产生的巨大影响相比,国内影视翻译研究可以说是十分不足。 文化差异对任何形式的翻译都是一种障碍,在影视翻译中尤其如此。本文尝试从文化视角对英语电影汉译字幕进行分析,以期探寻归化和异化在影视字幕翻译中处理文化因素时的使用规律。 全文共分五部分。第一部分着重探讨语言与文化、翻译与文化和影视作品与文化之间的关系。任何语码转换都会伴有文化转换,文化因素的不当处理必然会给译文读者造成理解障碍。因此,作为跨文化交流的一种新的翻译形式,影视翻译对文化因素的处理具有更高的要求。相对文学作品翻译,影视翻译还是一个新领域,本文第二部分介绍了国内外影视翻译研究的发展和现状,并详细探讨、对比了字幕和配音二种主要影视翻译方法的特点和局限性。第三部分介绍了归化和异化策略及其理论代表人物。由于侧重点不同,归化和异化策略适合处理不同的文化因素。笔者在第四部分中把影视语言的文化因素分为五大类:历史文化因素,语言表达方式,习语和俗语,宗教文化因素以及民俗文化因素。通过分析,笔者认为异化是翻译历史层面文化因素的较好策略,而归化多用于翻译语言层面的文化差异。笔者最后指出,在影视翻译中,用一种方法解决所有文化转换中出现的问题是不可能的,译者必须考虑到影片种类和目标观众等其他众多因素。总之,不论使用哪种策略,使汉译字幕通顺、易懂是影视字幕译者的最终目标。
其他文献
学位
跨文化交际要求语言使用者除了掌握足够的目标语语言知识,还要具有必要的语用能力。当前,一种普遍的现象存在于中国大学英语口语教学中,那就是许多学生在掌握了英语的形式和语言
略語というのは、長い語形の語の一部分が省略されて簡略にした語のことである。現在のところ、略語は世界各国語の共有現象となっており、普遍化されている。特に中日両国語
战后的欧美文学处于向后现代主义转型的迷茫期。在这样一个小说创作的“十字路口”,约翰·福尔斯另辟奇境,脱颖而出,以其杰作《法国中尉的女人》向世人展示了后现代主义小说的永
近年来,随着德国功能主义对译者地位的关注以及自翻译“文化转向”以来译者地位的凸显,中西方对译者的研究层出不穷,尤其是对译者主体性的研究。然而,作为译者研究的一种方式,对译
学位
言语幽默普遍存在于世界各种语言中,但又在一定程度上因语言的不同而各有差异。这成为日益频繁的跨文化交际活动中越来越值得关注的一个问题。为了有效地认知跨文化交际中的