论文部分内容阅读
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日渐紧迫。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要使命。如今外国影视作品在中国越来越受喜爱,与此同时,影视翻译也引起了越来越多译界研究者的关注。与影视作品对当今社会产生的巨大影响相比,国内影视翻译研究可以说是十分不足。
文化差异对任何形式的翻译都是一种障碍,在影视翻译中尤其如此。本文尝试从文化视角对英语电影汉译字幕进行分析,以期探寻归化和异化在影视字幕翻译中处理文化因素时的使用规律。
全文共分五部分。第一部分着重探讨语言与文化、翻译与文化和影视作品与文化之间的关系。任何语码转换都会伴有文化转换,文化因素的不当处理必然会给译文读者造成理解障碍。因此,作为跨文化交流的一种新的翻译形式,影视翻译对文化因素的处理具有更高的要求。相对文学作品翻译,影视翻译还是一个新领域,本文第二部分介绍了国内外影视翻译研究的发展和现状,并详细探讨、对比了字幕和配音二种主要影视翻译方法的特点和局限性。第三部分介绍了归化和异化策略及其理论代表人物。由于侧重点不同,归化和异化策略适合处理不同的文化因素。笔者在第四部分中把影视语言的文化因素分为五大类:历史文化因素,语言表达方式,习语和俗语,宗教文化因素以及民俗文化因素。通过分析,笔者认为异化是翻译历史层面文化因素的较好策略,而归化多用于翻译语言层面的文化差异。笔者最后指出,在影视翻译中,用一种方法解决所有文化转换中出现的问题是不可能的,译者必须考虑到影片种类和目标观众等其他众多因素。总之,不论使用哪种策略,使汉译字幕通顺、易懂是影视字幕译者的最终目标。