论文部分内容阅读
本论文的撰写主要建立在笔者对中国当代作家迟子建的中篇小说《世界上所有的夜晚》前三章的切身翻译和译后反思基础之上。它展现了文学翻译中一些常见问题。笔者运用相关翻译策略和翻译方法来解决这些困难,在此基础上做出一定反思和总结。本文会在一定程度上为文学翻译者提供帮助,促进文学翻译的发展。本论文共有五部分。除引言和总结之外,共有三大主要部分。第二章是对《世界上所有的夜晚》及作者的介绍,这对于翻译以及读者理解译文而主是必不可少的。第三章归纳概括了我的翻译过程和在其中遇到的困难和解决方法,以及其中运用的相关翻译理论和策略。第四章是本文的重点和主体。结合译文来分析翻译策略。本文也可以在一定程度上呼吁越来越多的翻译者加入到文学英译的队伍中来,从而为我们中国文化的传播增添一份力量。