论文部分内容阅读
随着中国文化在世界上的深入影响,越来越多的人开始学习汉语。中日文化的交流源远流长,如今更是有不少的日本年轻人来到中国学习汉语。对于日本的汉语学习者来说,汉字带给他们的正迁移是一项强大先天的优势。汉日同形词在日本学习者学习汉语的过程中,更让日本学习者倍感亲切。中国与日本自古代开始便有着政治、经济以及文化上的诸多交流。最广为人知的是佛教的传入,随着大量佛经传入日本,汉字也随之传来。当时形成的汉字词汇在日本当代社会依旧使用广泛,只是渐渐地与汉语中的词汇有了差异,在日本国内也有一些汉字词汇只限于在佛教中使用,例如“烦恼/煩恼”。除去汉字,现在日语中的文字体系还有平假名、片假名和罗马字。罗马字相当于汉语里的拼音,假名(平假名和片假名)是依据汉字创造出来的音节文字。现代日语主要以平假名和汉字构成,片假名则主要使用与表述外来词。比如“苹果”一词,在日语中便有“林檎(汉字词)”“(?)(平假名)”“(?)(片假名:与apple同音)”三种文字表述,而“(?)”的罗马字便是“ringo”,皆意义相同。虽然在历史文化的发展过程中,词义的吸收、融合到渐渐产生了变化,但依旧有许多同形同义词至今仍在使用。凡事必有利弊,日本学习者一旦过度望文生义,母语负迁移也将随之出现。许多同形词的使用习惯会直接影响日本学习者理性地识别汉字词汇。在初学汉语时,逐渐发现许多同形词却有着不同的词性、词汇意义或语法意义,导致在学习的过程中产生许多误用甚至词不达意。在探索的过程中,日本学习者会渐渐失去原有的自信,有时甚至会在一些同形同义词上思考到底是否还有别的意义存在。日语和汉语之间存在着大量的同形词,在构词音节上,汉日同形词有单音节、双音节、三音节以及多音节。本文重点研究新HSK五级词汇中对应的双音节词汇,针对词汇意义不同进行分类总结,并通过对日本学习者的理解调查进行深入分析。