论文部分内容阅读
当今是一个经济全球化的世界,也是一个文化多元化的世界。全球化和多元化成为当今世界两大并行的趋势。在多元的语言和文化背景下达成共识,推动区域性和全球的发展目标,需要一个沟通的桥梁——翻译。俄罗斯作为我们的邻国,和我国之间的政治、经贸商务以及其他各领域的合作搭起了亚洲和欧洲经济合作的平台。十八大之后中国新任领导人习近平入职首选俄罗斯,俄罗斯总统普京邀请习近平主席参观俄罗斯最高军事指挥部,由此不难看出,中俄两国现在正处于两国发展前所未有的好时期。因此维系两国友谊的俄语地位不容小觑,对俄语语言人才的需求也在不断增长,但是能担当俄语同声传译员的人员却是寥寥可数。调查显示,当前俄汉同传人才储备量不够,俄汉同传也已经被列入全球未来几年稀少人才的行列。本文试图对梅德韦杰夫2008年北大讲话同传材料加以分析,总结出同传中可能会遇到的问题,并就问题提出解决对策。本文分为三个部分。首先第一部分从同声传译的概念描述入手,介绍同声传译的理论。解释了何为同声传译并介绍了同声传译的历史,同声传译的形势。利用对比分析法、背景研读调查法分析出现阶段对俄汉同声传译的需求。第二部分是以2008年梅德韦杰夫讲话的为依托,结合讲话实例探究俄汉同声传译中语言内部转换的策略技巧,在这里运用文献研读,实例分析等方法具体剖析在同声传译过程中可能要遇到的一些同传技巧与策略,此处对梅德韦讲话中的实例作了着重分析。本论文旨在于探索俄汉同声传译过程中的策略技巧,还原同传场景,从同声传译人员的角度剖析2008年梅德韦杰夫在北大的演讲,原景再现同传过程可能遭遇以及当时同传译员已经经历的一些情况,分析各种可能遇到的问题,并着重详细举例分析“顺译、预测、分类与合并、联想与组块、省译、转换整合、合理简约、重复解释”等几个同声传译的策略的具体运用。第三章主要介绍俄汉同声传译临场应变困境策略,分别就俄汉同传主客观两种类型困境分析,并就可能出现的问题提出应变策略。