论文部分内容阅读
本文旨在研究林语堂翻译《浮生六记》文化因素所采用的以目的语读者为取向的翻译策略。文章指出由原文蕴涵的中国传统文化和哲学思想带来的翻译困难。文章还介绍了林语堂所具有的中西文化知识背景,这也是他成为一名伟大的翻译家的重要原因,在翻译经典文学作品《浮生六记》时,他能娴熟地处理翻译中文化因素的各种难点。为了研究方便,作者参照文化的分类,将作品中的文化因素分为文化词汇和文化现象两大类进行讨论。在研究翻译策略方面,有的研究将林语堂翻译《浮生六记》中文化因素总结为归化翻译和异化翻译的结合,还有的总结为语义翻译和交际翻译的结合。本文作者认为具体到某个文化因素的翻译很难区分译者所采用的是此还是彼,还是两者的结合。根据对具体示例的分析,林语堂采用的是以目的语读者为导向的翻译策略。本文用目的论分析了翻译文化因素过程中目的语读者取向翻译原则的体现及可行性。目的论强调翻译是有目的的行为,目的语读者是翻译过程中非常重要的因素,决定着译者的翻译过程及策略。在功能主义学派中,最突出的理论是目的论。目的论认为影响翻译过程的因素很多,目的语读者是其中一个重要因素。这将目的语读者在翻译中的位置提升出来。对于文学作品的翻译,传统的翻译理论过于强调对原文的忠实及与原文中的信息对等,而忽视了另一方面的一个重要因素,即目的语的读者。通过示例,文章分析了翻译策略中目的语读者的取向原则。林语堂的译本不仅忠实地传达了原文内容,再现了原文本的文化信息,而且符合目的语读者的表达习惯和阅读期待,具有很强的可读性。通过具体的分析,本论文总结了林语堂的文化因素的翻译策略。