论文部分内容阅读
《共产党宣言》是马克思和恩格斯合著的一部经典马克思主义著作。它所揭示的科学真理对世界历史进程产生了深刻影响。自出版以来,它在全世界被译为120多种语言,共有1000多个版本。在中国,它的汉译本有20多种。其思想给中国革命和建设带来了深刻影响。许多学者研究它的传播和意义,翻译传播历程,早期译本,考证它的汉文全译本,考究它的译词、译句,但很少有人对比研究它的汉译本。多元系统理论指的是相互联系的各种因素组成的一个多层次集合体。它认为,各种社会符号现象(如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。目的语系统中的意识形态,权利,经济和其它社会文化因素会影响翻译结果。多元系统把翻译置于宽广的文化背景进行考察,为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,对翻译研究产生了积极深远的影响。本文以多元系统理论的为基础,采用定性研究的方法,在框架,词汇层面和句法层面对比研究《共产党宣言》的两个汉译本——陈望道的译本和中共中央编译局(2014版)的译本。通过对比研究,找出在不同时代背景下影响《共产党宣言》翻译的因素以及译者采取的不同翻译策略,以拓宽《共产党宣言》研究的广度。结果表明,社会,文化、意识形态、赞助人等客观因素在《共产党宣言》的翻译过程中影响它在不同时期的排版,字体,注释,以及词汇和句子的翻译。陈望道的译本主要采取归化的翻译策略,而中共中央编译局的译本主要采取异化的翻译策略。希望本研究能够为《共产党宣言》的翻译研究提供帮助,对政治文本的翻译研究有所促进。