论文部分内容阅读
阿拉伯儿童剧《坚不可摧的家园》((?))曾在阿布扎比获得儿童剧创作奖,并在叙利亚、摩洛哥、阿联酋、阿尔及利亚等多个阿拉伯国家演出,可以说该剧是新世纪后,阿拉伯世界最成功的儿童剧之一。作为阿拉伯语学习者和初步从事科研的学生,我认为,该剧针对特定对象的特点,及其鲜明的语言特色,为翻译提出了一定的标准和要求,适合对其进行研究。翻译这样一部优秀的儿童剧,不仅易于被国内儿童读者接受,为他们提供来自异域的精神食粮,也可为国内儿童剧创作者提供借鉴和参考。德国翻译理论家弗米尔和莱斯的目的论(the skopos theory)突破了传统翻译对等理论的限制,开辟了翻译研究的新视角。根据目的论,翻译是一种有目的、跨文化的交际行为。译者在确定了特定目的后,可以摆脱以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,根据译文的预期目的,选择最佳的处理方法。目的论有三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则。在这三条原则中,忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都服从于目的原则。笔者以目的论的三原则为指导,对阿拉伯儿童剧《坚不可摧的家园》进行翻译,从目的原则、连贯原则以及忠实原则三个角度来分析译文的翻译策略。本文主要在文本研读的基础上,采用文献分析法,结合归纳、演绎的方法,并伴有问卷调查法,依靠阿拉伯儿童剧《坚不可摧的家园》原文以及相关儿童剧著作来进行分析总结。目的论三原则在翻译过程中给了笔者更大的空问。笔者时刻以使儿童感到开心、愉快为目的进行翻译创作,摆脱了教条地对照原文意思进行翻译,始终保持着轻松愉悦的感受。这样的心境给相对枯燥和严肃的科研工作增添了几分乐趣。论文正文共分为四个部分:第一部分:介绍儿童剧《坚不可摧的家园》的艺术特色和价值。第二部分:以目的论的目的原则为指导,分析如何对标题、歌谣和旁白进行翻译。第三部分;以目的论的连贯原则为指导,分析如何通过选词和句式使译文更加符合逻辑,更加符合儿童的表达习惯,更加具有可读性和连贯性。第四部分:以目的论的忠实原则为指导,分析如何通过调整语序、具化事物、增加词语使得儿童读者能够理解原文作者所要表达的主题和思想。儿童剧担负着教育儿童、创造童趣、培养儿童认知和审美能力的作用,优秀的儿童剧可以促进儿童的成长。鉴于国内对儿童剧和儿童剧翻译研究严重不足的现状,笔者希望通过自身的翻译实践和翻译策略分析,引起学界对儿童剧,特别是阿拉伯儿童剧的关注。同时希望儿童剧创作者和翻译工作者,能够以儿童为导向,创造出更多在内容、语言和风格等方面深受儿童喜爱的儿童剧作品。