论文部分内容阅读
本论文以近代中国的日本文学书籍翻译作为研究题材,借助文化派理论,着重从功能翻译理论的角度来考察其中作为异文化交流前线的翻译行为,采取定量与定性相结合的方式,分别从共时和历时的角度选择同一作品的多个译本作为语料收集对象,通过具体的分类和数据采集,从文化负载词这一层面上对文学作品中出现的文化翻译手段进行考察分析,并从宏观的文化语境来研究不同译本的异同及其成因。目前文化翻译策略的研究已取得不少成果。从现有资料来看,有关文化翻译的著述大致可分为三类:一类偏重于从宏观上将各种文化理论与翻译理论结合,论述文化翻译研究的迫切与重要,解析影响文化翻译策略的因素;第二类则从微观上列举文化翻译的可选策略,并举出一些实例进行演示;第三类通过译本比较,对比具体文化策略产生的实际效果高下。第一类研究有助于我们从理论高度把握翻译与文化的关系,第二类为我们拓宽了翻译策略的选择范围,第三类可以帮助我们看到不同文化翻译策略实际使用所带来的效果。本文也属于对具体文化翻译策略的研究。不过本文认为,提供可选策略的研究虽然实用,但由于其中的例子往往出自不同文本,无论从语境的整体性,还是从文本类型而言,很难保证一致,此外对译者的个体因素也考虑甚少,未免限制了其对具体策略选择的指导价值。若纯粹进行不同翻译策略选择的效果比较,最终的结论往往是两种策略具有在不同方面的优势,而结论也只停留于两种策略结合使用会更好。而且由于在这些讨论中研究者的主观因素不可忽视,所以也往往由于视角不同而导致结果迥异。由于翻译行为以两种不同语言和文化为前提,产生的各种问题除了语言本身的因素外,也与语言之外的因素,即两种不同文化的差异息息相关,译者在促成两种不同不同语言和文化问的交流中担任何种角色?两个译本之间又是怎样的关系?本文正是带着这些问题,以同一文本中随机抽取的一定数量的文化负载词作为分析对象,考察了处于不同文化层面的文化负载词在不同译者笔下的翻译策略异同。通过统计不同翻译手段的使用频度,以定量分析的方式揭示了不同译者在各种文化因子处理上的偏向,并探讨文化圈距离与译者个人因素等方面对这种偏向产生的影响。