论文部分内容阅读
“形似”与“神似”之争在翻译界从未停止。而如果我们仔细分析一下争论各方的观点,我们会发现很多人之所以持有不同观点,是因为他们对形,神,内容三者的基本定义不统一。要对形神问题有一个全面的了解,首先要对形神有一个科学和全面的定义。本文试图从索绪尔的语言和言语概念出发,对“神”“形”重新定义。本文第一章首先介绍了“神形”之争各方的观点。接着借助索绪尔语言学观点和释义派的一些基本观点对“内容”,“形”,“神”做了分析,分层,最后分别给三者下了定义。特别是对神的定义,本文中讲“神”和“形”的对立化解,认为“神”包括“形”而不与之对立。本文第二章在第一章的基础上讨论了翻译的对象。讨论了一般翻译的对象是“意义”。而涉及文学翻译,文学语言的特点决定了翻译对象包含意义又不局限于意义,既第一章定义的“神”。本文第三章在第二章基础上讨论了翻译实践中要“传神达意”遇到的困难,既可译性的局限性。并提出一些克服局限性,最终达到“意义”和“形”的平衡的原则和方法。