翻译对象相关论文
2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口......
翻译,究其实质,就是双语之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译伦理指译者在翻译活动中必须......
由于少数民族旅游文化的独特性,行动者网络理论尤其适用于少数民族旅游文化的翻译。探讨社会学理论中的行动者网络理论与旅游及其......
摘 要:本文以《白象似的群山》翟象俊译本中对话部分的译文为例,说明在翻译中,译者发挥主体性是达到翻译目的的必要手段,但译者主体性......
译者主体性并不等同于译者在翻译中的随意性,译者主体性的发挥必须以尊重翻译对象和客观翻译环境为前提,语言理解能力、语言表达能......
摘要 儿童文学翻译因其目标读者是儿童而具有一定的特殊性,本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,从阐释学理论的角度对其进......
摘 要:阐释学理论始于20世纪60年代,使译学研究思路更加开阔,也逐渐开始对译者主体性进行探讨和肯定。本文依据该理论,提出译者不仅要......
平顶山工业职业技术学院 【摘要】伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,在许多领域中对于翻译的需求量不断......
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原著,因不同的翻译目的形成译本的多样化。本文选取《论语》的五个......
用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限......
英国诗人彭斯,是王佐良先生非常倾心的一位诗人。王佐良先生的随笔小集《中外文学之间》中有一篇《彭斯之乡沉思录》,第一句话就说......
为了激励文学创作,促进中国文学现代化,中国著名小说家曾朴一生翻译了大量法国浪漫主义文学作品。在翻译实践中,他总结出了一套独......
这篇论文研究的是翻译批评。尽管其意义人所共知,翻译批评却并不多。而且,很多批评家只满足于译文与原文的比较,进行“挑错”式的批评......
“形似”与“神似”之争在翻译界从未停止。而如果我们仔细分析一下争论各方的观点,我们会发现很多人之所以持有不同观点,是因为他......
文物博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。要想做好文物博物馆翻译工作,翻译者除了要精通外语,还必须......
<正>20世纪20年代末,李金发开始了大量、丰富的译诗活动。它们在艺术风格和审美追求上,不仅是其早期诗风的延续,也反映出诗歌观念......
<正>作为当前时代语境下的一个新课题,文化外译与两千多年来以宗教典籍、文化经典、文学名著为主要翻译对象的文化译入有着多方面......
<正>郑克鲁教授是我国学界具有重要影响力的文学翻译家、文论家、文学史家及教材编写专家。时至今日,他的翻译作品总量已超过1500......
本文基于格特根据Sperber和Wilson的关联理论提出的令人耳目一新的关联翻译理论,通过分析关联理论对翻译的研究对象和翻译本质两方......
编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的编译......
<正>二○一三年十月,葛浩文(Howard Goldblatt)先生应邀来沈阳参加"中华文化对外传播学术研讨会"。从美国来华之前,就约定好了这次......
进入20世纪90年代,世界信息技术飞速发展,推动人类社会从工业化时代进入到信息化时代,人类生活的每一领域无不打上了信息时代的烙......
<正>日前有同行朋友提到,说上世纪八九十年代我国的翻译研究进行得如火如荼,等值论、等效论等,新论踵出;《红与黑》译本读者意见大......
自上世纪50年代以来,翻译研究发生了巨大的变化,特别是在"文化转向"之后,翻译研究出现了欣欣向荣的景象,研究的广度持续延伸。翻译......
本文对谢天振等人所著《中西翻译简史》作一评述,分两部分内容。第一部分主要介绍本书各章节有关中西翻译在历史上各阶段的发展情......
2015年和2016年,谢天振教授发起并组织了两次题为“何为翻译——翻译的重新定位和定义”的高层论坛,对新时期翻译职业、专业和学科......