论文部分内容阅读
本文为一篇导游口译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2014年陪同湖南大学设计院外籍教师Mohsen Jaarfarnia和其妻子参观岳麓书院的工作,重点选取了对岳麓书院赫曦台、大门、二门、讲堂的介绍作为本文的案例分析对象,分析导游口译时遇到的难点,并针对这些难点探讨相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告重点描述了这次口译任务的准备情况和进行阶段,详述了每个阶段笔者的工作内容,并对任务过程进行了总结和反思。在“案例分析”这一章里,报告紧密结合“岳麓书院人文和历史氛围浓厚”这一因素,选取部分典型案例,根据翻译难点对本次导游口译任务进行了文本层面的详细分析:把讲解大门和讲堂的部分对联、讲堂的学规和赫曦台“福”“寿”二字背后的文化轶事以及大门两侧汉白玉抱鼓石的设计理念作为例子,并与老师上课给出的参考版本与笔者事后改进的版本进行比较,找出翻译的不足,分析其中原因并探讨相应的翻译策略和解决方案。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1.导游口译的译前准备应包括主题内容的准备。译员应在译前精读包括主题内容的材料,才能完成高质量的导游口译;2.现场口译对联等文化内涵丰富的内容时,建议译前搜寻是否有参考版本,如果有权威版本,译前充分理解,口译时灵活运用;如果没有,充分理解原文,运用省略、意译或加注等翻译技巧,做到让译语对象明白畅晓;3.译员在导游口译现场时应保持良好的心态,积极应对口译中出现的困难以减少紧张和分心对口译带来的不良影响;4.译员在平时的口译学习和实践活动中应多拓展百科知识以提高导游口译质量。