论文部分内容阅读
本文是一篇笔译翻译项目报告,翻译项目原文选自伯明翰大学英语专业的讲师默里·诺尔斯(Murray Knowles)和罗莎蒙德·穆恩(Rosamund Moon)所著的《隐喻学导论》。笔者负责其中两个章节的翻译。建立在这一翻译项目的经验之上笔者撰写了这份翻译报告。报告中所分析的文本为该书的第四章转喻和第五章理解隐喻。翻译可分为两类,即文学翻译和非文学翻译。对于教材的英译是非文学翻译的一种。鉴于教材用语的特点,其翻译也应有别于文学翻译。非文学翻译更加注重科学性,准确性和严谨性。因此笔者在翻译过程中遇到的最大的问题就是如何用中文将原文的信息准确地再现出来。在翻译的过程中笔者在宏观上运用弗米尔的目的论对原文进行分析,从而确定整体上的翻译方向。原文文本是一本教材,属于信息功能文本,旨在传递信息。鉴于这样的文本特点及具体的目的,笔者的译文应强调精准性以及忠实性。因此在翻译的过程中译文语言应做到朴素、简单。微观上,笔者则运用了一些翻译技巧来忠实再现原文的内容。该教材是介绍隐喻的,由于文化和语言上的差异,很多隐喻无法翻译,译成汉语后可能无法体现出原文的隐喻用法。因此为了帮助读者理解隐喻的使用,笔者采取了一些措施诸如转换喻体、加注、增补法、词类转换等。