论文部分内容阅读
本文尝试从汉语和英语两种语言词义的不对等现象入手,分别从语言学的角度和文化的角度去分析词义的不对等现象,结合对外汉语教材中的汉英对译词状况,将汉英词语的复杂对应关系与学习者的词语使用偏误联通起来,分析产生影响的范围、程度、条件等,进而为对外汉语教材改进生词注释方式提出一些建议.
本文的分四章来论述中英词义不对等现象与对外汉语教学:
1.从语言学的角度分析词义的不对等现象,词义包括词的理性意义和色彩意义,词义的概括性、模糊性,多义词、引申意义、比喻意义的不对等现象等,本部分将从这些语言学的角度去分析词义的不对等现象.
2.从文化差异的角度分析词义的不对等现象,美国语言学家萨丕尔在其《语言》一书中曾强调:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的种做法和信念.”正因为语言和文化的关系如此密切,英汉词汇的文化内涵极为丰富,而且在许多方面存在着不对应现象,包括历史、文化、传统、社会制度、生活环境和生活方式等方面各不相同,本部分将从这些方面深入分析词义不对等背后的深层次文化原因.
3.根据前面对词义不对等现象,分析英语背景留学生词义不对等的使用偏误,从词汇学习者的主观认知,词汇意义的客观存在,与词汇语义相关的语用条件角度分析偏误,结合对外汉语词汇教学对词义的把握,对留学生在学习过程中因各种原因导致的词义不对等现象的偏误进行分类举例分析.
4.指出英语对外汉语教材生词注释及对外汉语词汇教学的不足,分析注释存在不妥的类型和方式并提出改进建议.对外汉语教材生词注释有对译词与生词词义不符、生词注释和课文中出现的语义不对应等问题.