论文部分内容阅读
品读《英译中国现代散文选》(以下简称《散文选》)后,最大的一个感受就是张培基教授在语言运用方面堪称出神入化,灵活转换两种语言。“灵活变通”是张老翻译的一大特色。本篇论文作者围绕“变通”手法展开讨论。作者通过文本对照细读的方式,解读翻译家张培基先生是如何通过变通的手法,更准确、更便捷、更自如地用英语传递中国所特有的文化信息及散文的文学性。论文开头作者阐述了本篇论文的重要性。点明了翻译评论及翻译文本比较对翻译学习和研究的重要性。论文主体部分总共分为三个章节。第一章节为论文的研究背景。该章介绍了中国散文的发展背景及其特点,由此引出散文翻译的发展现状及散文翻译的要点。并通过介绍张培基教授及其《散文选》强调选集的影响和重要性。第二章节介绍翻译中“变通”技巧的概念及其特点,并强调这项技巧实施的前提和原则。此后作者进一步通过奈达的“动态对等理论”和维索尔伦的“语言顺应论”阐述“变通”技巧的可行性。第三章节是论文的重点部分。作者从《散文选》中挑选具有代表性的作品,通过实例分析,从张培基教授在选词构句上的独具匠心,到句子结构间的变通来体现其散文翻译的“灵活性”,并强调对原文的“变通”处理,能更好的反映原文的思想和韵味,从而使译文更具有可读性,最大程度上缓减文化差异带来的困扰。在第三部分中,作者又将张培基教授的译文和其他译者的译文进行比较,通过比较,突出张老以“变通”处理展现原文风格和韵味。当然,“变通”技巧有得也有失,并从张老的《散文选》中找出个中遗憾,强调完美翻译是无法达到的理想境界,遗憾是无法避免的。最后部分是作者对整篇论文的概述。肯定张老在散文翻译中“变通”技巧的成功运用,并为文学翻译塑造了典范。