新闻语中的翻译腔

被引量 : 0次 | 上传用户:xszr1112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化进程中,各国间的交流日益密切,因此,各国语言之间的翻译也越来越重要。本文将探讨翻译腔,从翻译腔的文献综述开始,讨论了翻译腔的成因,以及相应的解决策略。力求在翻译的过程中,避免翻译腔,从而提高翻译质量。目前对于翻译腔的解释有很多种。翻译家奈达在《翻译理论与实践》一书中将翻译腔称为“翻译体”,是指把源语语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到目标语中,从而形成的一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。本论文通过对翻译腔的定义的归纳总结,指出翻译腔是一种形式上紧紧依赖于源语言,忽视了译语语言的特点和表达习惯,造成了译文的生硬,模棱两可,且逻辑性差。因此,翻译腔也被称为“外语气”或者“第三语言”。本文从翻译腔的定义谈起,在文献综述的基础上,系统地探讨了翻译腔的特点、新闻语中的翻译腔、翻译腔的起因以及解决途径。全文共分为五大部分:第一部分提出了论文的研究意义,存在的研究问题以及论文的结构。第二部分是文献综述。本文总结了国内外对于翻译腔的理解以及定义,归纳出了翻译腔的特点,同时提出了新闻语中的翻译腔这一现象,先从新闻语的特点开始,举出了几个关于新闻语中翻译腔的例子。第三部分探讨了引起翻译腔的成因。先分析了引起翻译腔的主要原因是不同语言和文化背景造成的。比如,英汉两种语言本身存在语言之间的差异性,表达方式以及语言的风俗、习惯等都不同。另外,英汉两种语言也存在着文化差异,表现在中西方不同的文化起源和文化价值观。除了对于主因的分析,作者还提出了自己对于翻译腔成因的理解,即“欧化的汉语”以及“中式的英语”的成因,并举出了相应的新闻语中翻译腔例子。第四部分探讨了翻译腔的解决方法。鉴于以上成因,作者提出了相应的策略来解决翻译腔问题。首先,译者应该注意到英汉语言之间的差异;其次,译者不能局限在文本本身,而应做到源语与目标语的基本对等;另外,翻译策略的结合能够有效地避免翻译腔问题;最后,译者自身的素质以及丰富知识储备对于翻译腔的解决也是至关重要的。此外,以上每个策略都结合新闻案例来论证其可行性。第五部分,作者总结了新闻语中的翻译腔问题,并提出自己对于翻译腔的看法。
其他文献
行政处罚是环境规制的基础性手段,应注重其规制功能的发挥。环境行政处罚的规制功能包括法律威慑、风险预防和生态恢复三个维度,我国现行法制在这些方面尚存结构性缺陷。补强
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
雄黄是经典中成药的常见组成药物,因含有硫化砷类成分,其安全性备受关注。介绍了近年国内外对砷存在形式、毒性分子机制基础上,结合含雄黄制剂的临床不良反应报道,探讨了雄黄
《鲁滨逊漂流记》是英国文学作品的典型代表,《老人与海》是美国文学作品的典型代表。通过对这两部文学作品进行对比分析,从而得出英美文化之间的差异。本文首先对《鲁滨逊漂
"学习风格"由哈伯特·塞伦于1954年首次提出,它是指学习者在学习过程中经常采用的学习方式,包括对学习内容所采取的稳定的学习方法、对教学刺激的偏爱以及学习倾向具有鲜
以当前生物质能行业最具产业化可行性的生物沼气为研究对象,在概述生物沼气技术路线与全产业链经济性状况的基础上,分析提高产业经济收益性的方案,最终采用层次分析法研究沼渣制
郭沫若作为一名诗人,作家,翻译家,对于我国翻译事业和中国文学都作出了很大的贡献,且在我国现代和当代文学史上有着重要的地位。据相关资料记载,他正式出版的译著种类达30种,其中
20世纪末社会主义阵营的一系列政治动荡使得西方资本主义世界中又一次出现"认为两级对立的历史行将结束"的情绪,强调未来将是资本主义的政治、经济和文化体系一统天下。德里达
为了对兰州(新城)至永靖沿黄河快速通道边坡植被进行恢复,选取沙冬青、紫穗槐、梭梭、花棒和柽柳等5种本地苗木作为边坡植被恢复物种,在坡比为1∶0.75的坡面上采用3个穴植角度9