论文部分内容阅读
人物关系由不同阶层、不同职业和不同性格的人所构成,在文学作品中既表现为人物间的相互关系,也表现为人物性格的冲突矛盾、联系合作以及变化发展。在文学翻译中人物关系扮演着重要的角色,对其进行分析有助于加深译者对原文的理解,揭示人物形象。此外,在表达层面,文学翻译还追求译文的艺术性。仅在较近的上下文中正确地译好单个的词和句,并不一定可以达到最佳的翻译效果。在这一方面,对人物关系的探究可以帮助译者把握作品主线,对个别词句进行变通处理。本论文以"人物关系"作为切入点,一方面是因为原文中的"人物关系"复杂多样,涉及较大翻译单位,具有较高的研究价值;另一方面是因为"人物关系"是揭示作品主题的重要方面,对译文整体效果的优化起着重要作用。本论文以俄罗斯作家弗拉基米尔·马卡宁的小说《逃离者》为研究语料,研究的目的和任务是通过分析小说译文中的相关译例,探究人物关系对译文优化的作用,尝试对注重译文整体效果的翻译理念进行实践和印证,进而得出有价值的结论。本论文由引言、两个章节、结束语、参考文献和附录五部分组成。引言部分介绍了本论文的研究背景、目的和意义;第一章阐述了国内和俄罗斯对于作品人物关系的分类和主要研究方法,对如何通过作品主题分析人物关系加以举例说明,介绍了选文作者、作品和文中主要人物关系;第二章为翻译实践部分,本章将所选译例分为代际关系和两性关系两类,分别对这两类人物关系进行具体分析;结语部分总结了论文的研究结果,指出应从主题入手加强对作品的认识,在理解和表达方面优化译文的整体效果。同时我们也表达了在撰写本论文过程中的几点收获。最后一部分为参考文献和附录。