论文部分内容阅读
当前,工程技术的跨国交流与合作日趋频繁。橡胶是关系国民经济和国防事业的重要工业原料,而国内合成橡胶生产装置多采用国外先进技术建设。技术人员在技术交流过程中依赖口译人员传递复杂先进的技术信息,口译工作者在中国吸收国外先进工程技术的道路上扮演着不可或缺的角色。作者曾有幸作为兼职译员参与了两项橡胶装置的技术引进工作,经过若干实践,增强了对橡胶项目技术交流口译工作的认识,但仍时常有欲改进而不得其法的困惑。同时作者发现工程技术口译人员的翻译水平参差不齐,交流过程中有的目的语生硬、死板,有些目的语与源语偏离较多,影响交流和会议的顺畅进行。为了提高橡胶项目技术交流口译的质量,必须找到适宜的口译理论做指导。本文在翻译功能主义目的论主要观点和方法的指导下,探讨了翻译功能主义目的论用于指导橡胶项目技术交流口译实践的可行性。翻译目的论提出了三个重要原则:目的原则、篇内一致原则和忠实原则。其中目的原则为支配原则。译者需根据口译目的来决定翻译策略和翻译方法。本论文通过对橡胶项目技术交流口译特点和翻译方法的研究,加以实例佐证和分析,发现目的论适用于橡胶项目技术交流口译工作,可以作为该项口译工作的指导理论。同时由于对目的论的研究较少应用于口译领域,作者也希望本论文的研究可以在一定程度上丰富目的论在工程技术口译领域的应用。