英-汉新闻翻译中的编译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang605631496
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为不同文化相互沟通的桥梁,翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能单纯地用目的语的词或句去替换原语,即不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地注重译文在译入语的环境中能否产生预期的交际效果,译入语的读者是否可以接受。因此,在传统意义上不被接受的编译,在新闻翻译中可以采用。虽然新闻翻译者们在实际工作中已大量运用了多种编译方法,可至今无人为其正名。一些翻译研究家们甚至认为编译不是翻译,根本不应该应用到翻译当中。 在这个信息爆炸的时代,新闻翻译的重要性日趋凸显,编译是否合理亟待解决。本文试图证明编译在新闻翻译中十分重要,并提出可行的编译方法。因为篇幅的限制,现阶段的研究只涉及英—汉新闻翻译。 本文以功能理论为基础,采用案例分析的方式,分析了多份新闻和新闻翻译的文本,确立了新闻翻译的特殊性;通过对译文和原文的比较分析,证明编译在新闻翻译中的必要性,并试着提出了“至上而下”的编译操作方法。
其他文献
选区激光熔化(SLM)是一种直接由金属粉末或陶瓷材料成型产品的快速原型制造工艺,它从CAD原型出发建构几乎100%致密、具有良好机械性能的原型。这就需要其核心部件激光器具有光束
德国学者斯奈尔一霍恩比的著作《翻译研究:综合法》是一本系统地借鉴语言学理论,尝试提出一种适用于各种翻译类型(如文学翻译、普通语言翻译、专业语言翻译)的综合翻译理论的原
长期以来,忠实一直被认为是翻译创作的基准,评价其作品好坏的试金石;然而随着翻译研究的文化转向,人们开始对翻译有了更新的认识。在过去的几十年里,翻译研究范式正在从传统的以原
改革背景  中共第六次全国代表大会是在1928年召开,第七次全国代表大会是在1945年召开,第八次全国代表大会是在1956年召开。六大到七大中间相隔17年,七大到八大中间相隔11年。新中国成立后,中共领导层曾推动实行党的代表大会年会制、常任制改革。一方面,马克思、恩格斯和列宁在无产阶级政党建设问题上,把党代会年会制视为实现党内民主的必要途径,始终坚持按制度进行;另一方面,中共一大到六大分别于192