论文部分内容阅读
被动结构作为多种语言当中普遍存在的一种重要结构形式,吸引了国内外很多学者对此进行探讨。中国学习者习得被动句又存在哪些潜在问题呢,围绕着这个话题,本文采用对比分析和中介语对比分析相结合的方法对英汉被动句经行对比研究分析。本文以S.Granger最先建立的综合对比分析模型为理论基础,对比分析了英汉两种被动句式并形成了有关中介语的假设,而中介语对比分析结果则对这些假设进行验证。本文首先对汉英被动结构进行简单介绍,回顾了先前对此领域已经进行的研究,包括不同的定义和分类形式,以及中国学习者对英语被动句的习得情况。接下来展开了对汉英被动句的使用频率,句法特点,语用和语义特征的对比研究。除了上述方面的区别之外,汉英被动句之间也没有完全的对等性。由此形成了关于中国学习者习得英语被动句的三个假设。接下来进行的中介语对比分析研究,对本土人语料和中国学习者语料进行了定量研究,研究结果部分验证了之前的三个预测。研究结果表明,中国学习者在中介语当中过多使用英语被动句,尤其是有施事者的被动结构。从某些程度上说,中国学习者对于一些英语被动句结构使用不当。最后,本文对中国学习者被动句使用不当进行了解释,如语言迁移,包括语际迁移和语内迁移,学习者语言环境,以及更深层次的原因,即文化对语言的影响也会不同程度上限制我们的思维方式,影响我们对语言的使用情况。该研究对被动句教学和翻译技巧提高提供了一定指导,它的局限性也决定了该领域值得后人进一步探索。