论文部分内容阅读
口译,作为当今国际交流与合作的一个重要手段,与众多领域紧密相连,特别是活跃于现代语言学及交流领域。口译研究不断发展,跨学科研究的趋势越发突出。
一方面,口译是一项动态的语境化的交流方式。结合语境因素,将原文准确翻译,以达到交流顺畅的目的。另一方面,人际交流理论指人与人之间的双向沟通,通过分享方式传递信息。口译应适当联系人际理论,指导分析,加强理解。
语境理论、人际交流理论与口译研究相结合开辟了跨学科口译研究的新领域。
第一章,作者提出了本文研究的背景、重要性及结构。
第二章,作者详述了口译及语境的文献综述,以及各自分类。
第三章,作者运用具体实例语料,通过语境(语言语境,非语言语境,自然语境)将口译再现。
第四章,作者联系交流理论,通过人际交流将口译再现,并列举了两者间的相同点以作进一步理解。
第五章,作者概括了口译过程中遇到的困难,并阐述了译者应具备的口译技能。
第六章,作者对本文进行了总结,并提出研究局限性,以及未来此领域研究发展空间。