奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究——兼评林语堂《浮生六记》

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangq_000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人类追求知识过程的不断进步,翻译学科作为构成人类知识结构不可或缺的一个分支,也一直在经历巨大变化。奈达的翻译理论曾经在中西方翻译界产生过巨大影响,但经历了高峰与低谷的不同阶段。林语堂的翻译思想曾经没有得到应有的重视,但现在不断地有人对他的翻译理论和翻译实践给予很高的评价。我国翻译界对这两位翻译研究者的态度变化引起了本文作者的深思。 本文首先简单综述国内外相关研究概况,即回顾中西方翻译界对奈达的翻译理论和林语堂翻译思想的关注和看法,还指出作者选题的种种理由和文章的基本结构及其要点。接着,文章分别对林语堂翻译思想和奈达的翻译理论作了颇为详细而全面的比较研究。着重探讨这两位翻译家的翻译原则、翻译策略等重要问题,比较二者的相同观点,简论二者的相异之处,同时对其翻译理论形成背景作了对比分析。然后,作者在分析林语堂翻译《浮生六记》的原因并简论其英文译本的意义和启示之后,对该译本的许多范例进行了讨论和评估,论证了该译本从不同角度体现出林语堂的翻译思想,亦尝试检验了奈达翻译理论对中英两种语言文学翻译实践的可应用性。通过比较研究,作者得出结论:林语堂的翻译思想和奈达的翻译理论具有不可低估的理论意义和应用价值;对翻译理论家及其翻译理论采取科学的正确的态度是非常必要的。 作者希望该研究有助于我们更好地理解、评估和运用林语堂的翻译思想和奈达的翻译理论,有助于推动我国翻译学的发展,有助于促进我国翻译事业的繁荣。
其他文献
儿童文学作为文学的一个有机组成部分,既具有文学的一般特征,又拥有不同于一般文学的自身特点。儿童文学是属于孩子们的文学,除了内容和形式上易于被孩子们所接受以外,语言运用方
20世纪70年代以来,语言教学研究领域出现了从研究教学法到研究语言学习策略的重要转变,许多ESL研究者开始注意到成功的ESL学习者学习语言时所使用的策略。他们认为成功的语言学
词汇是语言的基本要素之一。因此,在语言学习和语言教学中,词汇有着十分重要的意义。在第二语言词汇习得的研究领域中,许多研究都曾着力探索能够有效地促进学习的词汇呈现方