美剧字幕汉译策略研究——以《绝望的主妇》为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y358549797
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电视剧作为一种文化媒介,在传播外国文化,促进国家之间的交流方面起到了重要作用。随着外国影视作品逐渐涉足中国市场,相应的翻译研究却没有受到应有的重视,如此尴尬无疑对中西文化交流不利。如何最大程度的避免翻译过程中的文化缺失是翻译界的一个棘手问题。成功译文应以观众为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心里接受反应一致,是影视翻译的重要标准。  现如今,字幕翻译质量参差不齐。高质量的字幕与剧情很好的融合在一起,帮助观众更好地理解剧情,而低质量的字幕会使观众疑惑。  近年来,字幕翻译引发了学者的关注。有关电视剧字幕翻译的研究仍然很有限,译者也局限于使用奈达的“功能对等”理论,纽马克的“交际翻译法”、功能学派的理论,或是关联理论。正是鉴于当前研究存在的问题,本文尝试通过文化学派的“文化转向”理论入手对美剧字幕翻译做一全面考察。  如今影视的多媒体性质为跨文化交际提供了许多有利的条件,承载着传递文化信息的重要作用,因此影视剧的字幕翻译理应受到翻译界的重视。而相对于影视作品对社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。本文主要从字幕的特点、字幕翻译的一般问题、美剧的语言特点,然后由《绝望的主妇》这部美剧所展示出的中美文化差异和认同,进而论述在美剧翻译过程中应优先考虑文化因素。  影视作为一种娱乐及文化交流形式,在翻译过程中应注重其文化内涵。字幕为影视剧在国外的传播起到了重要作用。然而,有些译者并不认为字幕翻译与文学翻译同等重要,至今也没有成熟的理论指导字幕翻译人员。另外,翻译字幕的任务通常很紧急,译者必须在很短的时间内完成任务,也没有时间修改、润饰,因此电视剧字幕的质量有待于提高。  随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看作不仅是语际之间的转换,而且更是一种文化交流方式。本文的研究重点是美剧字幕翻译过程中的文化因素并提出相应的翻译策略。  
其他文献
美国管理学家迈克尔·波特“价值链”理论认为:企业的价值最大化,应该体现为价值链上每一个链节价值的实现以及链节之间衔接成本最小.rn17人,两年,跨26省市,走遍23个单位,完
期刊