【摘 要】
:
本文为一篇海洋冒险类文本的翻译项目报告,笔者选取了美国作家罗恩·哈伯德(L · Ron Hubbard)的《黑旗之下》(Under the Black Ensign)前五章进行翻译并据此撰写项目报告。
论文部分内容阅读
本文为一篇海洋冒险类文本的翻译项目报告,笔者选取了美国作家罗恩·哈伯德(L · Ron Hubbard)的《黑旗之下》(Under the Black Ensign)前五章进行翻译并据此撰写项目报告。该文符合科学幻想小说黄金时代的文体特点,独特的语言风格及鲜明的时代特点均使其具有一定的翻译价值。《黑旗之下》人物语言较多,夹杂西班牙语及航海术语,此外,背景和场景描写较为细致,是翻译处理的重难点所在。翻译前,笔者将纽马克(Peter Newmark)所提出的文本语域分类作为文本分析的主要工具,进行分析。翻译过程中,查找和了解了原文背景及文中所用术语,结合句法分析,采用词性转换,直译与意译相结合的翻译手法处理译文。由于小说类文体的主要目的在于引起读者兴趣,所以在处理译文时,特别是文中有关人物塑造和环境描写的部分时,力求能够让译文读者与原文读者产生同样的情感,做出同样的反应,因此笔者使用读者反应论作为翻译项目的主要理论指导,力求使得译文与原文达到动态对等。在文本分析处理的过程中,笔者获得较多的经验和教训,对提高之后翻译的准确性大有裨益。
其他文献
在我国教育信息技术化的推进和大学英语教学改革的形势下,翻转课堂教学模式为大学英语课堂教学改革提供了一条新的思路。作为一种新兴的教学模式,翻转课堂在外国已经开始应用
目的探讨颈部对称性脂肪瘤的诊断和治疗。方法对2004年3月-2010年10月收治的5例颈项部脂肪瘤患者,其临床症状、体征、术前术后处理及结果等临床资料进行回顾。结果 5例均为男
作为网络互动(CMC)的一种实时交流形式,网络文本互动(Text-based CMC)具有即时输出和即时反馈的特点,与面对面互动既有相似性又有很大差别。无论在面对面互动,还是在网络文本
此翻译实践报告以《马克思思想的核心——为了建构21世纪的社会理论》(下文简称《马克思思想的核心》)的序言、第一章、第二章为翻译对象,探讨了社会科学类著作的翻译技巧。
随着跨文化交流变得日益频繁,越来越多的外国电影和电视剧出现在中国观众的视野里。作为重要文化载体的影视剧是文化交流的一种方式。为了使中国观众免受语言障碍的影响更好
政府工作报告在对上一年政府工作进行回顾的同时,又对当年的工作安排和主要任务作出部署,涵盖政治、经济、科技、文化、人民生活等方面。它已经成为世界了解中国国情最重要、
1.忌将肉类加热至半熟后再用微波妒加热:因为在半熟的食品中细菌仍会生长,第二次再用微波炉加热时.由于时间短.不可能将细菌全部杀死。冰冻肉类食品须先在微波炉中解冻.然后加热为
王初明(2012)提出,读后续写将语言输入与输出相结合,将语言模仿与创造性使用相结合,将语言的学习与运用相结合,是提高外语学习效率的一种有效方法。研究者们因此展开大量研究
本文是一篇模拟英汉同声传译实践报告。本文中作者以东北亚经济论坛中名为“建设东北亚经济共同体”的英文主题演讲为研究对象进行英汉模拟同声传译,并以此材料为基础进行文