论文部分内容阅读
国际间交流的日益频繁以及文化产业的现代化进程都加速了陪同口译行业的发展与进步。在本篇实践报告中,笔者以美国犹他州建筑专家团赴哈尔滨建筑考察陪同的实践任务为基础,对口译过程中所遇到的实际问题进行分析,并提出了相应的解决策略。通过本次任务,笔者深切感受到陪同口译工作的繁杂,但同时也得到了很大的锻炼。任务结束后,笔者总结了任务执行中积累的宝贵经验,同时也反思了自身的不足之处,对口译工作有了更加深刻的认识和体悟,希望能对今后的工作有所帮助。实践报告分为四个章节。第一章节实践任务简介,笔者介绍了本次实践任务的委托单位、委托任务和任务性质。第二章节口译任务过程,笔者将整个口译过程归纳为译前准备、口译进行以及译后评价三个阶段进行描述。第三章节陪同口译案例分析与解决方案是本篇实践报告的核心内容,笔者对口译实践中遇到的问题进行了综合并详实的分析,共分为两大部分,第一部分是建筑介绍过程中难点的处理,包括专有词汇的处理、中式特色建筑的翻译处理、中西方建筑风格翻译技巧以及长难句的处理,主要运用的策略是音译与意译相结合的方法和释意方法,还有省力原则;第二部分是口译过程中文化障碍问题的处理,包括文化背景、文化习惯和宗教信仰,主要运用的策略是归化与异化的方法,以及文化补偿的方法。第四章的主要内容聚焦在口译实践总结上,笔者总结了任务过程中产生问题的思考,提出了一名口译工作者应该具有的各项素质,以及对今后学习和工作的启发与展望。