论文部分内容阅读
本篇论文是基于亨利·哈格德《贝妮塔的非洲爱情》的翻译实践而写成的实践报告。文章分成四部分:任务描述、任务过程、案例分析与结论。论文前两章是对翻译过程的整体概述。案例分析为本文的中心,主要介绍了关联理论指导下英汉文学翻译中的隐性信息处理及具体翻译的方法。在关联理论的框架下,分析研究文学作品翻译过程中,正确处理隐性信息是与读者的认知语境和期望相一致。翻译过程中,作者表述的观念不仅要基于文本本身,还受束于交际推理的语境,译者只有在两种语言转换中通过判断、推理,才能寻找到最佳关联,以致将原作者表述中的隐性信息呈现的准确完整。因隐性信息可以表现在句法、语用等诸多方面,而学者格特提出了直接翻译与间接翻译两种策略为语言中的隐性信息翻译提供了方法。本文得出结论:在翻译文学作品时,由于其语言结构及自身的特性,语言的隐形性信息就成为翻译过程中的关注点。采取直接翻译中的增语义引申、阐述、变通,或是间接翻译中的改写、增补、省略方法,在不违背关联原则的基础上,使读者用最小的认知努力获得最大的语境效果,实现交际成功,可以为英汉翻译的分析处理提供新的视角。