英汉文学翻译中的隐性信息处理

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhangke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文是基于亨利·哈格德《贝妮塔的非洲爱情》的翻译实践而写成的实践报告。文章分成四部分:任务描述、任务过程、案例分析与结论。论文前两章是对翻译过程的整体概述。案例分析为本文的中心,主要介绍了关联理论指导下英汉文学翻译中的隐性信息处理及具体翻译的方法。在关联理论的框架下,分析研究文学作品翻译过程中,正确处理隐性信息是与读者的认知语境和期望相一致。翻译过程中,作者表述的观念不仅要基于文本本身,还受束于交际推理的语境,译者只有在两种语言转换中通过判断、推理,才能寻找到最佳关联,以致将原作者表述中的隐性信息呈现的准确完整。因隐性信息可以表现在句法、语用等诸多方面,而学者格特提出了直接翻译与间接翻译两种策略为语言中的隐性信息翻译提供了方法。本文得出结论:在翻译文学作品时,由于其语言结构及自身的特性,语言的隐形性信息就成为翻译过程中的关注点。采取直接翻译中的增语义引申、阐述、变通,或是间接翻译中的改写、增补、省略方法,在不违背关联原则的基础上,使读者用最小的认知努力获得最大的语境效果,实现交际成功,可以为英汉翻译的分析处理提供新的视角。
其他文献
<正> 一、原料与设备可选用金谷米、豫谷一号为原料。主要加工设备有低温冰箱(-40~-30℃)、干燥箱、蒸煮锅等。二、工艺流程小米→净化原料米→脱水加热干燥米→加热水加热米粥
近年来,中俄两国文化领域的友好往来促进了媒体间的交流,国内众多等主流门户网站,如新华网,都开设了俄文版,汉语新闻的俄译受到越来越多的关注。本论文以《黑龙江省经济报》
转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。莎士比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描写和情节推动。认知语言
圆钢管相贯节点由于其出色的性能被广泛应用于空间结构之中。现有的试验研究表明,断裂破坏是圆钢管相贯节点的一种重要的破坏模式。但是在有限元分析中,目前尚无法对节点的断
摘要是论文的重要组成部分,它概括了论文的主要研究问题、研究方法以及研究结果和结论。然而,对于非英语专业的研究生来说,能够成功地写出充分衔接连贯的英文摘要是有一定困
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》第三章“中国文化学与相关学科的关系”、第四章“中国文化学的研究对象”、第五章“中国文化衍生的自然生态环境”以及第十二章“滇黔