论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译内容选自美国教育考试服务中心(ETS)的一份研究报告——《有阅读障碍的英语学习者》(English Language Learners With Reading Disabilities)。该研究报告将有阅读障碍的英语学习者作为研究对象,以20年同一领域评审期刊与调查报告为研究基础,通过对已发表的研究成果的阐述、梳理、总结与延伸,为英语学习者阅读障碍问题的进一步探究构建了重要的研究框架,奠定了坚实的研究基础,为英语学习者与教育者提供了理论指导。笔者选择了本研究报告的1-3章为作为本翻译报告的源文本。通过对源文本的分析,笔者认为该文本为语言学教育领域的学术研究报告,涉及大量语言学与教育学专业理论及术语,内容客观严谨,学术性强,几乎不带主观感情色彩。除此之外,为了凸显其专业性,源文本作者以较多结构复杂的长句、难句陈述研究成果与研究现状。为了保持原文的学术性与客观性,笔者选择了尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论作为本次翻译实践的理论指导。尤金·奈达所谓的“功能对等”,不是在翻译时简单追求文字表面的刻板对应,而是在两种语言之间实现功能上的对等。因此,笔者力求全面客观地理解“功能对等”,采用:词类转换法、省译法、拆分法等对其灵活应用。本翻译报告分为四个部分。第一部分主要对翻译任务的选择、内容与目的意义进行了介绍;第二部分介绍了翻译任务的过程以及翻译理论的选择;第三部分结合翻译文本,分析了功能对等理论在翻译过程中的运用。本部分还对笔者在翻译过程中遇到的问题进行了分类,并结合案例,进行了分析和探讨;第四部分为结论,主要概述了笔者在翻译过程中所得到的经验和启示,指出了本次翻译的不足,并对今后的翻译实践进行了展望。