幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Toowell_Star
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。曾经有人这样描述幽默在人类精神生活中的地位:“对于一个有幽默感和两条腿的人来说,如果不能两全,最好是失去一条腿。”(胡范铸,1987:1)幽默被越来越多的人所探讨、研究、使用。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译应当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分,因为幽默本身潜隐着浓厚的文化信息。要试图让不同国家的人们能很好地了解、体会他国的幽默财富,翻译无疑起着极为重要的作用。然而,由于许多幽默是民族独有的,在翻译此类幽默时往往带给译者难以攻克的困难,因此造成了许多误译的例子。 通过回顾以往对幽默翻译的研究,本文作者发现“幽默不可译性”这一观点在此领域内占据主导地位。然而,随着翻译理论的更新发展,及众多译者和学者的不断探索,功能理论引入到了幽默翻译之中。相对传统翻译理论来说,它给译者提供了一种较新的思路,也的确较为成功的解决了诸如笑话、幽默电影等体裁的翻译。但它却不能很好的解决本文所研究的《围城》中部分幽默语言翻译的问题,这一点作为此论文的一个方面,将在文中给予论述。 《围城》是钱钟书先生的一部力作,它被称为“是中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部。”(张泉,1991:38)夏志清教授也高度赞扬小说的喜剧性和讽刺意味。(张泉,1991:54)也许正是因为它的影响力,已有英、俄、捷、日、法、德、西等7种译本应运而生。尽管英译本在西方评论界享有较高的评价,它却存在很多问题,如:“……没有表现出原文的文体特色;特定的俏皮话或译不出来,或误译;英译文具有浓重的中文味……(张泉,1991:29)胡定邦还在“评《围城》英译本”一文中指出,译文中已找不到原文中大量的机智、反讽、讽刺。(张泉,1991:88) 有鉴于此,本文作者怀着探究之心,选取了小说中部分幽默语言实例,尤其对翻译不成功的例子进行了分析。文章试图从功能理论中连贯性原则作为理论支持,并结合功能理论在文学翻译中的应用和文学翻译本身的要求,着重阐述了造成翻译不成功的原因或困难。作者认为,正是由于它们,以及在处理这些幽默语言时译者面临的困境,功能翻译法也并不能完全解决《围城》中幽默讽刺语言的翻译问题,但不试图得出定性结论。本文摘取了《围城》中的幽默语言作为研究分析的主要对象,同时,还从其他资料中选了少量笑话等进行了分析对比。结合这些实例,文章对翻译与幽默语言的关系,及不同的翻译策略在翻译幽默语言时产生的不同问题也作了简要论述,在分析过程中,本文作者对涉及有关翻译的术语,概念也给予了解释,这有助于使论文更明了且具说服力。
其他文献
对莎士比亚这位世界文坛巨匠剧作的翻译和研究在长达几百年的世界文学活动中从没停止过。朱生豪、梁实秋和曹禺这几位创作型翻译家,在莎剧翻译方面成绩斐然,尤其是朱生豪译本,至
通常而言,观众抵达作品的路径不是唯一的,而是呈现出“有一千个观众就有一千个哈姆雷特”的放射效应。这是因为,成熟的艺术家向来会在给作品指示一道门的同时,又安上几扇窗。  “珠玑——张琳油画作品展”中,艺术家选择了清一色的画面上珠帘遮掩的作品,在视觉上形成的整体感极其明确。然而这就是全部的意义吗?显然不是。珠帘遮掩是一种画面效果,同时也可理解为所有的观众相对于画面都是垂帘听政的“上帝”或者“局外人”。
本文借助于语用学的基本理论和方法,试图探索语用等效翻译论和关联翻译论在商务报告翻译中的应用,以追求译文与原文之间的等效,并尽可能避免商务报告译文的语用失误. 本文第一
达夫妮·杜穆里埃(1907-1989)是英国20世纪著名的小说家和剧作家,其创作生涯长达近半个世纪,创作领域也非常广泛,涵盖短篇、长篇小说、电视电影剧本、传记等。因其小说充满神秘、