论文部分内容阅读
词汇是语言的基本构成材料,是组成句子、段落和文章的意义单位。同时英语词汇也是广大英语学习者英语学习的难点之一。目前词汇学习的方式有两种,刻意学习和附带习得。词汇附带习得这一术语最早由Nagy、Herman和Anderson在1985年提出。随后词汇附带习得成为国内外广大英语研究者的研究热点。近二十年来,随着研究的深入,阅读中给生词提供注释对词汇附带习得的影响开始受到研究者的关注。许多学者就词汇注释语言,注释风格,注释位置等进行了实验研究。在我国国内近十年来有关注释对词汇附带习得的影响也备受语言学家和研究者们的关注。但由于实验对象,实验材料,以及实验持续时间和条件的差异,国内外现有的有关研究结论并不完全相同的。这也就为新的研究提供了发展空间和机会。本文在现有的理论基础和研究基础上,以二语词汇学习心理模型、信息加工层次理论以及投入量假设理论为理论依据,在淄博师范高等专科学校学前教育专业二年级大学生中进行实验,通过访谈,阅读测试以及词汇习得测试等方法,对同一文章中的汉语注释,英语注释以及英汉双语注释对阅读中的词汇附带习得效果进行了对比分析。本研究旨在帮助低水平的英语学习者找到适合自己的注释方式,来提高他们在课外阅读中词汇附带习得的效果。经过对实验数据的分析,得到以下结论,对词汇习得方面英汉双语注释的效果优于汉语注释和英语注释,而在词汇的记忆保持方面,汉语注释在三种注释方式中效果最佳。而英语注释的效果却出人意料的在即使测试和延时测试中都是最差的。这与多数现有研究的结论是不同的。从而也证实了学生的英语水平对阅读中词汇附带习得效果是有影响的。对于低水平的英语学习者来说,英语注释的效果并不好,而汉语注释更有利于词汇的记忆保持。这一结论引导我们从生词注释的角度去重新思考对学生选择英语读物的指导。本实验在理论和实践方面都有重要的意义。它不仅在理论上再次证实了阅读中词汇附带习得理论的可行性,并且在实践中为英语学习者选择课外英语阅读材料,扩大词汇量,提高词汇学习效率提供了参考,并为教师选择阅读授课材料提高教学效果,指导学生课外阅读提供了指导,同时也为英文读物的编纂和开发设计提供了一定的借鉴和参考。