论文部分内容阅读
随着全球的经济文化交流进一步加深,英汉两种语言之间的交叉交融现象越来越明显。加之英语的强势地位,汉语已经逐渐受到英语的影响而发生相应的变化。我国英语学习和使用者的英语水平达到一定程度时,其汉语表达也会发生一些变化,即产生英语对汉语的逆向迁移。随着英语学习在中国的普及,逆向迁移已经成为一种较为普遍的现象。虽然它丰富了汉语的表达,但在汉译文本中,这种迁移一定程度上妨碍了汉语的正常表述。研究汉译文本中的逆向迁移现象,对减小逆向迁移的负面影响,避免蹩脚的英译汉文本,具有重要意义。 本文采用基于语料库的研究方法,以汉语中的连词为研究对象,以五四运动前的《红楼梦》为对比语料库,通过对比其中连词与《消失的地平线》译本中连词的用法,包括语法功能、频率和位置等,来揭示逆向迁移在连词使用中的表现。笔者首先通过语料库检索软件AntConc分别提取这2部小说中的高频连词,然后对在2部小说中都频繁出现的“和”、“而”、“但”进行具体分析。结果显示,这3个连词在《消失的地平线》中都有更高的频率,表现出他们因为逆向迁移造成的显化趋势。同时,“和”在《消失的地平线》中有更丰富的用法,“而”和“但”在《消失的地平线》中的用法明显少于《红楼梦》。最后,简要对比其他高频词汇在《消失的地平线》和《红楼梦》中的用法和频率,发现连词频率在《消失的地平线》中整体呈现高于《红楼梦》的变化,也佐证了译本的显化趋势。 作为显性标记的连词,也是中英文意合与形和的重要体现。在翻译中高频出现的连词,说明译本中的汉语表达由意合到形和的变化,表明译者在翻译的过程中思维模式有所转变。研究的结果对翻译工作者和和英语学习者的启示如下:母语为汉语的英语学习者和使用者,在提高英语水平的同时,应当加强汉语的学习,重视汉英两种语言的区别,从而减少汉译文本中的逆向迁移现象,获得地道的汉语译文。